Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Identifiant Biblissima+ : https://data.biblissima.fr/entity/Q333928
Manifeste IIIF
Numérisation intégrale
Source des données : BnF Archives et manuscrits
D’après le colophon (f. 152) le texte a été transcrit par Dawlathān Ṭarzī b. Šayh ‘Abd al-Vahhāb Gvāliyārī et sa transcription achevée le 9 août 1604 AD dans la ville capitale (dār al-salṭanat) d’Agrah, d’après un ms. en caractères hébreux possédant une traduction persane interlinéaire [l’actuel ms. Hébreu 116 de la BnF ou un autre ms., peut-être le ms. B.46 du Jewish Theological Seminary de New York], sous la dictée de Giovan Battista Vecchietti de Florence (comp. Suppl. persan 1) [ ; en 1604, Vecchietti aurait montré à Agrah au P. Jérôme Xavier S. J. des copies en judéo-persan des Proverbes, du Cantique, etc. , et sans doute s’agissait-il du ms. utilisé pour réaliser l’actuel ms. Suppl. persan 3 puis celui-ci]. Le texte a été ensuite transcrit (naql karda) et corrigé (ṣaḥīḥ karda) par Mullā Daryā’ī Tata’ī à Tatta, capitale du Sind (dār al-salṭanat-i Sind), le 21 novembre 1605 (f.152).
I.-F.1v-74v.- MASALHĀ-i SULAYMĀN. Proverbes de Salomon. Le texte est divisé en 31 chapitres (faṣl) . Une grande partie des corrections marginales que l’on trouve dans Suppl. persan 3(I) ont été intégrées dans le texte.
Autres copies à la BnF : Suppl. persan 3(I) ; Hébreu 116(I) et 117(I).
II.-F.75-100.- QUHALAT.- Livre de l’Ecclésiaste, ou Qohélet, divisé en 12 chapitres (faṣl). Une partie des corrections marginales de Suppl. persan 3(II) ont été intégrées dans le texte.
Autres copies à la BnF : Suppl. persan 3(II), Hébreu 116(IV) et 117(II).
Bibl. : E. Mainz, « l’Ecclésiaste en judéo-persan », Studia iranica, III, 1974(2), p. 211-228 ; J.-J. Lavoie et M. Mehramooz, « Quelques remarques sur les manuscrits judéo-persans du Qohélet de la Bibliothèque nationale de France », Religiologiques (Montréal), 17, printemps 1998, p. 195-215.
III.-F.101-114.- [SURŪD-i SURŪDHĀ ]. Le Cantique des Cantiques, divisé en 8 faṣl . Une partie des corrections marginales de Suppl. persan 3(III) ont été intégrées dans le texte.
Autres copies à la BnF : Suppl. persan 3(III), Hébreu 116(II) et 117 (III).
Bibl. :E. Mainz, « Ruth et le Cantique des Cantiques en judéo-persan », Journal Asiatique, 264 (1976),1-2, p.22-34 ; J.P. Asmussen – H.H. Paper, « The Song of the Songs in Judeo-Persian », Det Kgl. Danske Videnskabernes Selskab, Histor.-filos. Skr., 9(2), Copenhague, 1977.
IV.-F.115-140v.- [KITĀB-i ISTIR]. Livre d’Esther, divisé en 10 faṣl . Une partie des corrections marginales de Suppl. persan 3(IV) ont également été intégrées dans le texte.
Autres copies à la BnF : Suppl. persan 3(IV), Hébreu 116 (f.156v-194) et 127.
Bibl. : E. Mainz, « Esther en judéo-persan », Journal asiatique, 258 (1970), p. 96-206.
V.-F. 141-151v.- [KITĀB-i RŪT]. Livre de Ruth, divisé en 4 faṣl .
Autres copies à la BnF : Supplément persan 3(V) ; Hébreu 90(III) et 116(III).
Bibl. : E. Mainz, « Ruth et le Cantique... » (cf. supra) ; E. Mainz, « Ruth en judéo-persan », XXIXème Congrès des orientalistes, Paris 1973, Iran moderne, Paris, 1973, p. 101-104. 1605 (21 novembre).
Sans doute s’agit-il (cf. f. 152) de la copie autographe de la version corrigée de Mullā Daryā’ī Tata’ī, terminée à Tatta [ où G.B. Vecchietti séjournait depuis le 9 juin, avant son embarquement pour Ğarūn et la Perse] le 21 novembre 1605.
Ms. rapporté en Italie en 1609 par G.B. Vecchietti ; il était certainement destiné [ comme les Psaumes de Naples] à être présenté à Clément VIII [, protecteur de la Typographie médicéenne], mais celui-ci était alors déjà mort. Le volume semble avoir la même origine que Suppl. persan 620 [ainsi que Suppl. turc 16, 81, 321, 347, 380 et Arabe 829, 830 et 4317], comme le montre son étiquette « Lingua persiana, contiene poesie diverse in tal lingua » collée au v° de la 4e garde. Il s’agit très probablement d’un ms. saisi vers 1797 par les armées de la Révolution dans une bibliothèque ecclésiastique des Etats pontificaux.
سرود آن سرودها آنچه بسلیمان بوسه دهد دمرا از بوسها دهان او که نیکوتر انند دوستیهای تو و از می ببوی غالیه تو نیکویان روغن ریخته
(...) و بود بروزکاران احوشوروش او هست احوشوروش آن پادشاهی را تا از هندوستان و تا حبشتان صد و بیست و هفت شهرستان
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF Ce Manifeste est enrichi et inclut : - des annotations - une recherche plein texte - un index