Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, persan 386

  • Titre attesté :
    • MUFARRIḤ al-QULŪB
  • Autre libellé du document :
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, persan 386
    • Paris. BnF, Persan 386
    • Paris. BnF, persan 386
    • Persan 386
  • Conservé à : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Langues : persan
  • Date de fabrication :
  • Support : Papier indien, sans vergeures visibles. 116 feuillets. Tous les cahiers, sauf le dernier (f. 113-6), sont des quaternions.
  • Aspects codicologiques :
    • Copie anonyme achevée (f. 115v) le lundi [sic] 19 Rabīʿ IId 1062H. Écriture indienne Nastaʿlīq de 13 lignes à la page ; titres rubriqués ; réclames. Surface écrite 75 × 165 mm. Ms. de 120 × 215.
  • Reliure :
    • Demi-reliure européenne aux plats couverts de papier marbré.

Numérisations

Manifeste IIIF

Présentation du contenu

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Traduction persane par Tāǧ al-Dīn (f. 2v) [b. Muʿīn al-Dīn] Muftī Malikī du livre indien Hitopadesa, faite sous le règne du moghol Humāyūn, divisée en 4 ḥikāyāt, et dédiée à ce prince lui-même, nommé ici Naṣīr al-Dawla va l-Dīn Nadīm-ullāh (f. 2v).

    Incipit f. 1v :

    (بسم ...) سپاس بی قیاس مر حضرت بادشاهی را که از جمله بندکان خویش بشر را (...)

    Explicit f. 116v :

    (...) میان همه مسلمانی اصلاح باد رایزادکان شنیدن این عجب دانا و عاقل شدند —

Autres intervenants

Ancien possesseur

Anciennement dans

Historique de la conservation

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Ms. ayant fait partie de la bibliothèque de M. Thévenot (n° 196). Une notice latine de Renaudot, collée à la dernière garde, a été complétée par une notice signée d'Armain (n° 333).

Notes

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Un timbre circulaire est répété deux fois au f. 1, sur lequel figurent une croix, la date de 1081 H. (/1670-1) et l'inscription banda-i ḥaẕrat-i ʿĪsā Ḥakīm Sabastiyān D[ay]man. Au même f., accompagné de divers essais de plume, se lit l'ex-libris de Sebastiaõ Velho Reimaõ, un personnage qui était au service du Moghol en 1686 encore [cf. W. Irvine, éd. de la Storia do Mogor de N. Manucci, Londres, 1907, III, p. 93]. A la dernière garde, le même nom est transcrit Sabastiyān Raḥmān.

Sujets et thèmes

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • مفرّح القلوب
    Muftī Malikī (Tāǧ al-Dīn [b. Muʿīn al-Dīn])
    Sabastiyān D[ay]man, Ḥakīm
    Sebastiaõ Velho Reimaõ
    Thévenot (Melchisédech)
    Littérature d'anecdotes
    Textes traduits de l'indien ou du sanskrit

Source des données