An entry point to the written heritage of the Middle Ages and the Renaissance in Western Europe, from the 8th to the 18th century.
A search engine of interoperable digitized manuscripts and rare books
Collaborative platform to manage and publish Biblissima authority data
Help for reading and learning classical languages, XML editing tools and environments
Expertise service around IIIF standards
Biblissima+ Identifier: https://data.biblissima.fr/entity/Q342107
IIIF Manifest
Full digitisation
Data Source: BnF Archives et manuscrits
Le titre est orné d'un bois qui représente un roi chevauchant à la tête de son armée.
On lit au v° du titre :
C'est l'Oraison des Lyonnoys Ou des vers a six vingtz et troys. Ouvrez vos yeulx, mere du Createur, Donnez bon heur au peuple lyonnoys ; Royne des cieulx, monstrés vostre doulx cueur ; Au roy vainqueur secourés ceste foys : Donnés honneur a Loys de Valoys Par dessus tous, et le faictes victeur. Au bon Seigneur faictes valoir Françoys ; Mandés secours par vostre grant doulceur.
L'intitulé même indique que ces vers sont un simple fragment. Au-dessous de l'oraison est placé un bois représentant une bataille.
Le poème proprement dit commence au f. aij ; il se compose d'un quatrain initial et de 53 huitains ; en voici le début :
Vive le hault roy Trescrestien, De France portant la coronne, Qui est venu en sa personne Contre l'effort venitien. C'est le roy Trescrestien et juste, Ferme pillier de nostre foy, En ce monde ung autre Auguste, Clerement chascun l'aperçoy, Qui est, a ferme pied et coy, Venu avec sa baronnie Venitiens reduire a soy Et rabeisser leur seigneurie.
Il nous a été impossible de retrouver le poème italien sur lequel la pièce française a pu être traduite. Le rédacteur du catalogue Destailleur pense que le traducteur pourrait bien être Symphorien Champier.
Ajout ou correction publié dans le Tome 5 du Catalogue des livres de la bibliothèque de M. le baron James de Rothschild (Paris : Damascène Morgand, libraire, 1920) : Euvre nouvellement translatee de Italienne rime...
Lire ainsi le 5e alinéa de la note :
L'original italien est l'œuvre de SIMEONE LITTA, ou SIMON DE MILAN, auteur dont nous avons décrit deux autres ouvrages traduits en français : un livre de recettes (notice Rothschild 314) et la Lamentation de Venise (notice Rothschild 569 et Additions). En voici le titre : Opera novamente composta ne la quale se contiene come la sacra Maesta del Re è venuta de Franza e gran parte de li signori che a menato con seco et giorno che entrò in Milano e quando et se parti, e come tolsen Revolta ala rota del campo e la signoria, e come preseno et signore Bartholomeo Dalviano e come fu menato a Milano, e la legreza che hebe li Milanesi, e tutto quel ch'e stato fine al presente. S. l. n. d. [1509], in-4 (Biblioth. ambrosienne à Milan, recueil S. Q. O. 7. 39, n° 4).
Exemplaire de M. BENZON (Cat., 1875, n° 382), de M. le BARON DE LA ROCHE LACARELLE, de M. RUGGIERI (Cat. de 1885, n° 67) et de M. H. DESTAILLEUR (Cat. de 1890, n° 197).
RDF exports to come…
You can view and manipulate this document directly on this site, compare it to others using the Mirador viewer, or drag and drop this icon into the IIIF viewer of your choice. Read more about IIIF This Manifest is enriched and includes: - annotations - a full-text search - an index