Saint-Savin. Abbaye Saint-Savin - Les prophètes (CIFM II, 76)

Digitisations

IIIF Manifest

Contents

Data Source: Persée - CIFM (Corpus des inscriptions de la France médiévale)

  • Fonction de l'inscription - Commentaire des scènes représentées.

    Lieu de conservation - Dix figures de prophètes (cinq du côté nord et cinq du côté sud) sont peintes sur les écoinçons aux colonnes des cinq dernières travées de la nef. Chacun d'eux, représentés bras étendus, tient dans la main droite un phylactère sur lequel était peint un texte. L'état de conservation de ces peintures ne permet plus aujourd'hui d'identifier avec certitude que deux des prophètes[*].

    Support et dimensions - Hauteur des lettres : environ 5,5cm.

    Transcription - Les prophètes sont cités d'ouest en est du côté nord et d'est en ouest du côté sud (lettres a à j du plan).

    a - Phylactère de 13,5 x 90cm. On distingue la lettre T à mi-hauteur de la banderole et la lettre B à la fin du texte.

    b - Phylactère de 13,5 x 105cm.

    SI

    CV[T]

    F[V]

    IT

    IO

    NAS

    IN

    VEN

    TR

    E

    c -Phylactère de 15,5 x 105cm.

    ...

    ...

    ...

    SION

    ..

    .E

    ..

    X

    On peut sans doute transcrire : ... [FILIE] SION [ECC]E [RE]X

    d -Phylactère de 15 x 101cm. Aucune lettre visible.

    e - Aucune trace de peinture ne subsiste.

    f - Phylactère de 19,5 x 110cm. Texte peint sur douze lignes. A la fin de la huitième ligne on lit un R.

    g - Phylactère de 19,5 x 100cm. Texte peint sur onze lignes. Aucune lettre visible.

    h - Phylactère de 17,5 x 93cm. Au début du second tiers on aperçoit les lettres VI, et peut-être un E oncial à la fin du texte.

    i - Aucune trace de peinture ne subsiste.

    j - Aucune trace de peinture ne subsiste.

    Traduction - Texte s'appliquant au prophète Jonas : Comme Jonas resta dans le ventre... Texte dit par Zacharie : ... Fille de Sion, voici [ton] roi...

    Remarques paléographiques - Les quatre E conservés sont onciaux. Toutes les autres lettres visibles sont tracées en capitales classiques.

    Sources (bibliques, liturgiques ou profanes) et formules - Le prophète Jonas est cité d'après le Nouveau Testament. Si l'on reprend l'Ecriture à partir du fragment Jonas in ventre, on trouve deux citations reprenant les mêmes mots : Erat Jonas in ventre piscis tribus diebus (Jon. I, 3) et Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus (Mt. XII, 40). Compte tenu des fragments de lettres encore visibles sur le phylactère, seule cette dernière citation paraît convenir, à l'exclusion du mot enim qui n'y figurait sans doute pas.

    Pour le prophète Zacharie qui fait suite, les lettres conservées SION... E...X se retrouvent dans la citation de Zacharie (IX, 9) : Exulta satis filia Sion ; jubila, filia Jerusalem : ecce rex tuus veniet tibi justus et salvator. Mais cette citation, beaucoup trop longue pour la place disponible, a été probablement faite par l'intermédiaire de saint Matthieu (XXI, 5) : Dicite filiae Sion, ecce rex tuus venit ou, moins vraisemblablement, par celui de saint Jean (XII, 15) : Noli timere filia Sion, ecce rex tuus venit. Le texte peint s'arrête au mot rex[*].

    Ces textes, tirés des évangiles, étaient lus pendant le cycle pascal. Celui qui concerne Jonas constitue l'évangile du mercredi des Quatre-Temps de carême ; celui qui cite Zacharie se retrouve à deux reprises : lors de l'évangile du samedi après la Passion (évangile selon saint Jean) et lors de la bénédiction des rameaux (évangile selon saint Matthieu). Il est donc permis de penser que les prophètes représentés à Saint-Savin s'inscrivaient dans le même "programme liturgique" que celui des peintures de la voûte de la nef.

    Commentaire historique et datation - L'analyse paléographique des fragments de textes qui accompagnent les peintures murales permet deux conclusions générales :

    1) Il n'y a pas de différence appréciable entre l'écriture des inscriptions de la crypte et celle des lettres observées dans la croisée du transept, le narthex, la tribune et la nef.

    2) Il y a, entre la paléographie des inscriptions peintes et celle des inscriptions gravées sur les autels, une différence incontestable qu'on pourrait évaluer à environ un demi-siècle.

Bibliography

These bibliographical references have been processed and may include links to online versions.

Data source