Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Persan 179

  • Attested title :
    • « VOCABOLARIO PERSIANO E / Toscano / Di Tutte Le Parole che si contengono / Nella Dottrina Christiana / Che gl'anni adietro in Lahor per / Opera de Padri Giesuiti / In Lingua Persiana fu scritta / A publica utilita de'Curiosi di questa / Lingua ; Messo insieme / Da gli Studenti del Colleggio delle / Lingue Orientali Di San Pietro e / San Paolo, / Che nella Città di Spahan / Capo, e Reggia di Tutto l'Imperio Persiano / Da i Padri Carmelitani Scalzi / ultimamente e statto eretto. » [f. 1]
  • Other label of the document :
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Persan 179
    • Paris. BnF, Persan 179
  • Held at : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Languages : Persian
  • Date of Origin :
  • Place of Origin :
  • Support Material : Papier européen (filigranes à ancre, comme dans le ms. Vat. Persan 8 cf. Mošin nos 2230-1, et à pot surmonté d'un croissant avec « L » inscrit), apprêté et lissé. 136 feuillets, plus un f. 108 bis omis dans la foliotation. Cahiers : quaternions (des f. ont été ajoutés au dernier).
  • Codicological details :
    • Copie anonyme et non datée. La traduction est copiée par une main italienne, la même qui, très certainement à Ispahan, a copié, sur le même modèle, le ms. Vat. Persianus 8, dont la disposition est rigoureusement identique. Également de la même main que dans Vat. Persan 8, le persan est en Nasẖī très soigné, vocalisé. 16 lignes à la page ; encre noire, titres rubriqués ; réclames. Surface écrite 125 × 195 mm. Ms. de 205 × 305.
  • Binding :
    • Reliure européenne en pleine basane brune bordée d'un filet estampé à chaud.

Digitisations

IIIF Manifest

Contents

Data Source: BnF Archives et manuscrits

  • Ce lexique persan-italien donne parfois aussi la traduction latine. Il recense tous les mots contenus dans la traduction persane de la Doctrina Christiana de R. Bellarmin (cf. B.N. Persan 9, 210 et S.P. 1011 (I)). Son auteur serait, à Ispahan, en 1620, ou peu après, le P. Balthazar de Sainte-Marie O.C.D. (Balthazar de Azevedo, 1590 - circa 1668). Son ouvrage est divisé en bāb (un par lettre arabe) et subdivisé en faṣl (dans l'ordre alphabétique de la finale des mots Persans). À chaque mot, un renvoi est fait au chapitre (ف) et aux questions (س) ou réponses (ج) de la Doctrina où ce mot se rencontre.

    F. 2-3, Préface en italien : « Gli Studenti... » (éditée par Ambrosius a S. Teresia)

    F. 3v, incipit :

    باب الف فصل الف

    اِبتِداء A. 5 ج 2 ف Principio

    (...) یَنبَعي A. 22 ج 7 ف Bisogna, opportet lat.

    تمت الکتاب

    Autres copies à la B.N. : Persan 209 (I), Supplément persan 1011 (II).

Other participants

Former owner

Formerly part of

Provenance

Data Source: BnF Archives et manuscrits

  • Porte au f. 136v le même paraphe d'inventaire que Persan 1, etc. A fait ensuite partie de la bibliothèque de M. Thévenot (n° 55). Une notice latine de Renaudot est collée au contreplat sup. et une notice signée d'Armain (n° 369) figure à la 1re garde.

Subjects and themes

Data Source: BnF Archives et manuscrits

  • ]عیسویان]
    Balthazar a S. Maria (le P., O.C.D.)
    Thévenot (Melchisédech)
    Iṣfahān (Dār al-Salṭana)
    Christianisme, Catéchisme catholique romain
    Linguistique - Philologie, Dictionnaire persan-italien

Life cycle of this document

Data source