Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Géorgien 10

  • Attested titles :
    • Le Chevalier à la peau de tigre
    • Vepʼxistqaosani
    • ვეფხისტყაოსანი
  • Other label of the document :
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Géorgien 10
    • Paris. BnF, Géorgien 10
  • Held at : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Languages : Georgian, Tatar
  • Date of Origin :
  • Place of Origin :
  • Script :
    • Encre noire. Les titres et débuts de strophes sont en écrits en rouge. Ecriture mxedruli avec de nombreuses fautes.
  • Support Material : Papier épais et jaunâtre. Filigrane : couronne entre deux lions, lettres latines AJ et ID
  • Composition :
    • 304 feuillets.
  • Dimensions :
    • 30 x 20 cm.
  • Codicological details :
    • 304 feuillets. . 30 x 20 cm. Les feuillets 1-258 sont paginés dans l'alphabet mxedruli. Les f. 259-294 sont laissés en blanc. Les f. 295-304 sont paginés en chiffres arabes.
  • Binding :
    • Reliure : carton recouvert de cuir noir, encadrement d'un rectangle tressé, motif central et écoinçons estampés et recouverts de cuir brun (30 x 20 cm). Le rabat est orné de la même maniètre (30 x 14 cm)

Digitisations

IIIF Manifest

Contents

Data Source: BnF Archives et manuscrits

  • Scribe : la fille de Bejoa de Wazan. (f. 249v)

    Lieu de copie : Chamakhi (f. 249v)

    Date de copie : 1702 (f. 1r, 249v).

    Incipit (f. 2r) :

    დასაწყისი პირველი ანბავი სპარსული რუსთაველისაგან ქართულად ნათარგმანები...

    Vepʼxistqaosani est un poème de Chota Rustaveli écrit sous le règne de Tamar (1186-1207). Très populaire au Moyen-Age, il a été altéré par les scribes qui y ont ajouté des histoires et une continuation. Ce manuscrit présente une version altérée. La première édition critique du texte a été imprimée en 1712 sous le roi de Kartli Vakhtang VI.

    L'ouvrage a été traduit en français sous le titre Le chevalier à la peau de tigre.

    Colophon (f. 249v) :

    მე, ცოდვილი ყაზანთ ბეჟოას ქალამა დამიწერია ვეფხის ტყაოსანი. ვინცა გამოასწერას, ვინცა გამოასწერას, შენდობა მითხრას მე.

    F. 1r (mxedruli du XIXe s.) :

    დიაღ ცუდი ვეფხისტყაისანია

    F. 257v-258v : vers du scribe.

    F. 251r-256v : calendrier lunaire.

    F. 296v : les chiffres de l'alphabet géorgien.

    297 r/v : recettes populaires contre plusieurs maladies.

    F. 298r-301v : vers tatars transcrits en caractères géorgiens

Other participants

Provenance

Data Source: BnF Archives et manuscrits

  • Note datée de 1723, selon laquelle Jean, fils du général, a voulu acheter ce manuscrit, mais ne l'a pas acheté..

Subjects and themes

Data Source: BnF Archives et manuscrits

  • დასაწყისი პირველი ანბავი სპარსული რუსთაველისაგან ქართულად ნათარგმანები...

Life cycle of this document

Data source