An entry point to the written heritage of the Middle Ages and the Renaissance in Western Europe, from the 8th to the 18th century.
A search engine of interoperable digitized manuscripts and rare books
Collaborative platform to manage and publish Biblissima authority data
Help for reading and learning classical languages, XML editing tools and environments
Expertise service around IIIF standards
Biblissima+ Identifier: https://data.biblissima.fr/entity/Q334137
IIIF Manifest
Full digitisation
Data Source: BnF Archives et manuscrits
Partie d'un dictionnaire persan-turc non identifié.
Cette copie, dépourvue de préface, contient un unique bāb fī tarǧuma al-asmā va l-maṣādir, qui se subdivise en faṣl suivant les lettres initiales des mots, substantifs et verbes, traduits. La traduction turque est placée sous les termes persans.
Incipit f. 1v :
باب فی ترجمه الاسما والمصادر — آ ... کل معناسنه آمدن لفظندن تخفیف اولنمشدر امردر — آ — یعنی آب — آب اغستوس — ابان — اورته کوزاي (...)
Explicit f. 141 :
(...) یوزیدن — قوی ارتمق وبمعنی جستن — یوکان — رحم زهدان معناسنه — یوسف — حسرت زاده را و نام پسر یعقوب — تم —
Provient de la bibliothèque d'Antoine Galland (Gallandianus 71), qui l'a acquis à Istanbul en 1672 lors de son premier séjour et a mis au f. 1 une notice « hocce vocabularium persico-turcicum Constantinopoli ab Ant. Gallandio comparatum est An. MDCLXXII » [cf. Pl. VI, H], porté quelques annotations aux f. 1, 24, 27v, 64, 101v, 133, 133v et traduit le colophon du f. 141.
Au f. de garde, une note [de la main de Pétis de la Croix, père, cf. Persan 199] indique que « ce livre appartient à Mr Galand qui me l'a laissé en dépost allant au Levant ce 11e octobre 1678 ».
RDF exports to come…
You can view and manipulate this document directly on this site, compare it to others using the Mirador viewer, or drag and drop this icon into the IIIF viewer of your choice. Read more about IIIF This Manifest is enriched and includes: - annotations - a full-text search - an index