Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 210

  • Titre attesté :
    • « Le Livre des Probleumes d' ARISTOTE , c'est à dire des fortes questions », traduction « d' EVRART DE CONTY ».
  • Autre libellé du document :
    • Département des manuscrits, Français, 210
    • PARIS, Bibliothèque nationale de France, Manuscrits, fr. 00210
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 210
    • Paris. BnF, Français 210
  • Conservé à : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Langues : français
  • Date de fabrication :
  • Lieu de fabrication :
  • Support : Vélin, miniatures, lettres ornées.

Numérisations

Présentation du contenu

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Commençant par :

    « La grace divine appellée devant toute oeuvre, selonc la doctrine de Platon,... »

    et finissant par :

    «... pour ce ne y convient plus arrester quant à present. Deo gratias. Explicit le livre des Probleumes de Aristote, translaté ou exposé de latin en françois par maistre Evrart de Conty, jadiz phisicien du roi Charle le quint »

    .

Source des données : Jonas

  • Evrard de Conty | Problèmes
    Incipit référence de l'oeuvre : La grace divine appellee toute oeuvre selon la doctrine de Platon

Texte du manuscrit

Source des données : Mandragore

Enluminures et décors

Intervenants

Notes

Source des données : Jonas

  • A appartenu à Jean d'Angoulême

Bibliographie

Ces références bibliographiques ont fait l'objet d'un traitement et disposent le cas échéant de liens vers des versions en ligne.

  • DE LEEMANS, Pieter (dir.), HOENEN, Maarten J. F. M. (dir.) (2016), Between text and tradition: Pietro d'Abano and the reception of pseudo-Aristotle's 'Problemata Physica' in the Middle Ages, Louvain (Mediaevalia Lovaniensia, 46), ici p. 213 (https://doi.org/10.11116/9789461662002, https://doi.org/10.2307/j.ctt1dnnc6m, https://www.jstor.org/stable/j.ctt1dnnc6m)
  • GUICHARD-TESSON, Françoise (2016), "Pietro d'Abano traduit et recyclé par Évrart de Conty", dans DE LEEMANS, Pieter (dir.), HOENEN, Maarten J. F. M. (dir.), Between text and tradition: Pietro d'Abano and the reception of pseudo-Aristotle's 'Problemata Physica' in the Middle Ages, Louvain (Mediaevalia Lovaniensia, 46), p. 201-254, ici p. 213 (https://doi.org/10.2307/j.ctt1dnnc6m.12, https://www.jstor.org/stable/j.ctt1dnnc6m.12)
  • JUNG, Marc-René (1978), "L'alexandrin au XVe siècle", dans GÜNTERT, Georges (éd.), JUNG, Marc-René (éd.), RINGGER, Kurt (éd.), Orbis mediaevalis : mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Reto Raduolf Bezzola à l'occasion de son quatre-vingtième anniversaire, Berne, Francke, p. 203-217, ici p. 209
  • VENTURA, Iolanda (2016), "Botany, dietetics, and pharmacy in Pietro d'Abano's Expositio problematum : on sections XX, XXI, and XXII", dans DE LEEMANS, Pieter (dir.), HOENEN, Maarten J. F. M. (dir.), Between text and tradition: Pietro d'Abano and the reception of pseudo-Aristotle's 'Problemata Physica' in the Middle Ages, Louvain (Mediaevalia Lovaniensia, 46), p. 163-200, ici p. 256 (https://www.academia.edu/30623636)

Ces références bibliographiques ont été récupérées telles quelles des données à la source

  • Guichard-Tesson, Françoise. “Le Souci de La Langue et Du Style Au XIVe Siècle: L’autographe Des Problèmes d’Evrart de Conty.” Le Moyen Français 33 (1993): 57–84.
  • Ouy, Gilbert. La Librairie Des Frères Captifs. Les Manuscrits de Charles d’Orléans et Jean d’Angoulême. Texte, Codex et Contexte 4. Turnhout: Brepols, 2007.

Vie du document

Sources des données