Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Latin 7622A

Numérisations

Texte du manuscrit

Source des données : Mandragore

Enluminures et décors

Historique de la conservation

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Colbertinus

Bibliographie

Ces références bibliographiques ont fait l'objet d'un traitement et disposent le cas échéant de liens vers des versions en ligne.

  • ALTURO I PERUCHO, Jesús (1996), "I glossari latini altomedievali della Catalogna con alcune notizie sui settimani", dans HAMESSE, Jacqueline (éd.), Les manuscrits des lexiques et glossaires de l'Antiquité tardive à la fin du Moyen Âge. Actes du Colloque international organisé par le Ettore Majorana Centre for Scientific Culture, Erice, 23-30 septembre 1994, Louvain-la-Neuve, Fédération internationale des instituts d'études médiévales, p. 101-120, ici p. 106 (https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.4.2017016)
  • DAHAN, Gilbert (1990), Les intellectuels chrétiens et les juifs au Moyen Âge, Paris, Cerf, ici p. 512, 519
  • DAHAN, Gilbert (2005), "L'Ecclésiaste contre Aristote ? Les commentaires de Eclésiaste 1, 13 et 17-18 aux XIIe et XIIIe siècles", dans MEIRINHOS, José Francisco (éd.), Itinéraires de la raison : études de philosophie médiévale offertes à Maria Cândida Pacheco, Louvain-la-Neuve, Fédération internationale des instituts d'études médiévales, p. 205-233, ici p. 216 (https://doi.org/10.1484/M.TEMA-EB.4.00203)
  • DAHAN, Gilbert (2005), "L'exégèse de la Bible chez Guillaume d'Auvergne", dans MORENZONI, Franco (éd.), TILLIETTE, Jean-Yves (éd.), Autour de Guillaume d'Auvergne († 1249), Turnhout, Brepols, p. 237-270, ici p. 251 (https://doi.org/10.1484/M.BHCMA-EB.3.3111)
  • MERRILEES, Brian (1990), "Métalexicographie médiévale: La fonction de la métalangue dans un dictionnaire bilingue du Moyen Âge", Archivum latinitatis medii aevi, 50, p. 33-70, ici p. 39, 66 (https://doi.org/10.3406/alma.1990.1632, https://www.persee.fr/doc/alma_0994-8090_1990_num_50_1_1632)
  • TESNIÈRE, Marie-Hélène (2000), "A propos de la traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire. Le manuscrit Oxford, Bibliothèque bodléienne, Rawlinson C 447", Romania, 118, 3-4, p. 449-498, ici p. 471, 472, 476 (https://doi.org/10.3406/roma.2000.1538, https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_2000_num_118_471_1538)

Vie du document

Sources des données