Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Identifiant Biblissima+ : https://data.biblissima.fr/entity/Q333824
Manifeste IIIF
Numérisation intégrale
Source des données : BnF Archives et manuscrits
Traduction persane des Quatre Evangiles, réalisée entre 1736 et 1740 à Iṣfahān sur l’ordre de Nādir Šāh, à partir de la version arabe imprimée de la Vulgate (1671). La commission chargée de cette entreprise comprenait des mullā sous la direction de Mīrzā Muhammad Mahdī Hān b. Muhammad Naṣīr Kawkab Astarābādī (comp. Suppl. persan 230 etc.), parmi lesquels Mīr Muhammad Ma‘sūm Ḥusaynī Hātūnābādī Iṣfahānī [fils du šayh al-islām Sayyid Muhammad Bāqir b. Mīr Ismā‘īl Hātūnābādī Iṣfahānī (1070H./1660 – 1127H./ 1716) qui avait déjà réalisé une traduction persane de ces évangiles à l’époque de Šāh Sulṭān Ḥusayn ] et son fils ‘Abd al-Ġanī Hātūnābādī, cinq vartabed arméniens et trois missionnaires, Mgr. Philippe-Marie de Saint-Augustin accompagné de deux religieux. L’ouvrage avait été présenté à Nādir Šāh à Qazvīn en 1741. Selon la note du f.1, « les missionnaires s’assembloient 3 fois la semaine aussi bien que plusieurs vartapiets ou docteurs arméniens et plusieurs molla persiens ; les missionnaires et les vartapiets afin que l’on ne s’écartât pas du sens littéral et les molla pour le mettre en meilleur persien qu’il se peut ». L’évangile de St. Matthieu débute au f.1v, celui de St. Marc au f. 62v, celui de St. Luc au f.99 et celui de St. Jean au f. 160.
Bibl. : E. Rossi, Elenco dei manoscritti persiani della Biblioteca Apostolica Vatican (...)a, Rome, 1948, p. 172-3 ; Mikluho-Maklaïa, Persidskie i tadjikskie rukopisi Instituta Narodov Azii A.N. S.S.S.R., Moscou, 1964, n° 195, p. 55 ; R. Gulbenkian, « the Translation of the Four Gospels into Persian », Les Cahiers de la Nouvelle revue de science missionnaire (Immensee), XXIX, 1981, p. 70-75 ; B. Ātābāy, Fihrist-i kutub-i dīnī va maẓhabī-i (...) kitābhāna-i Salṭanatī , Téhéran, 1351H./[1973], n° 150, p. 106-7 et Planches [copie contenant la préface] ; Tarğuma-i Anāğīl-i arba‘a, bā ta‘līqāt-i tawzīhī va intiqādī (...) az Mīr Muhammad Bāqir Hātūnābādī, éd. R. Ğa‘fariyān, Qum, 1373H./1995 (et 2e éd., Téhéran, 1384H./2005).
La date de copie semble être celle qui est inscrite sur le dos (« Evangelium persice. 1746 ») ; celles de début et de fin de copie qui figuraient au f. 1 ont malheureusement disparu au massicotage ; d’après la notice anonyme du f. 1 « cecy est une copie de l’original (je ne sais où il est) faite par les soins du R.P. Lagarde missionnaire dans la province du Guilan. Le dit père mourut en 1750, le 23 mars. R. in pace. ».
Copie persane anonyme et non datée. Reliure de plein maroquin rouge estampée à froid d’un médaillon ovale central, un sceau aux armes I.H.S. de la Société de Jésus avec sur son pourtour la devise SVPERIOR MISS. ARM. ET PERS. SOC. IESU, et d’une bordure de filets.
Au f. 1 figure un timbre I.H.S. au chiffre de la Société de Jésus, accompagnant la notice non signée qui s’y trouve.
Le ms. vient de la collection d’Etienne-Antoine-Matthieu Legrand (mort en 1784), ancien élève de l’école des Jeunes de langue de Constantinople (1731), puis drogman à Tripoli et Alep. Il a été légué (cf. note de Langlès au contreplat de tête), à sa mort, à la Bibliothèque Royale [en même temps que quatre autres volumes, tandis que Suppl. persan 511, 541, 654, 728 et 826 ont été acquis à la vente de sa bibliothèque][pour d’autres ms. persans venant de Legrand, voir Aumer, Catal. des ms. de Munich, n° 148 – un ms. acquis lorsqu ‘il était interprète au Caire -, et à la Bibl. nationale de Vienne les ms. AF. 454 et AF. 70, ce dernier ayant aussi été acquis au Caire, en 1749 ; un ms. passé ensuite entre les mains de Cardonne est décrit dans la revue Nushahā-i haṭṭī, n°VIII, p. 135, n°176 ; le ms. turc 148 de la B.I.U.L.O. à Paris, qui porte l’ex-libris de Legrand, d’Alep, daté de 1169H.(/1755-6), renferme des copies de documents diplomatiques arabes et turcs et a été complété jusqu’en 1774 par Legrand ].
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF Ce Manifeste est enrichi et inclut : - des annotations - une recherche plein texte - un index