Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Persan 296

  • Titre attesté :
    • GULISTĀN. Saʿdī
  • Autre libellé du document :
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Persan 296
    • Paris. BnF, Persan 296
  • Conservé à : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Langues : persan
  • Auteur : Saʿadī (1193-1292?)
  • Date de fabrication :
  • Support : Papier européen (filigrane à ancre, voisin du type n° 642sq. de Mošin, avec contre-marque A.C.). 82 feuillets. Cahiers : quaternions, à l'exception du premier (f. 4-7), un binion. Le f. 3 est mutilé.
  • Aspects codicologiques :
    • Copie anonyme et non datée en écriture ottomane Nastaʿlīq de 15 lignes à la page (au f. 32v quelques lignes sont écrites à l'envers) ; titres rubriqués ; réclames. Surface écrite 85 × 135 mm. Ms. de 145 × 195.
  • Reliure :
    • Reliure ottomane à recouvrement couverte de papier marbré à nuages bleus et bordée de maroquin brun.

Présentation du contenu

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Cf. Persan 238 (VIII)

    Incipit f. 4v cf. Persan 238 (VIII).

    Explicit f. 81 cf. Persan 238 (VIII).

Intervenant

Autres intervenants

Historique de la conservation

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Ms. acquis par Wansleben à Alep, d'où, en septembre-décembre 1671, il l'a envoyé à la Bibliothèque royale Une inscription de sa main (?), barrée, figure au contreplat supérieur : « libro discorso trail corpo et l'anima nomato Gleistan ; persiano, l'Autore : Moslami ». , Une notice signée d'Armain (n° 321) figure au f. 3v.

Notes

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • À partir du f. 4v figure, à l'encre rouge, une traduction turque interlinéaire qui se poursuit, partiellement, jusqu'au f. 7.
    Aux contreplats supérieur et inférieur se trouvent des figures constituées par combinaison de lettres ; au f. 1 des vers arabes, persans et turcs (un bayt persan est signé ʿAlī, de la même main que la copie d'une lettre en turc à un nommé Muḥ. Āgā, où il est question døun nommé Ibrahīm Āġā, au f. 82) ; au f. 1v un rubāʿī persan ; au f. 2 deux distiques persans sont calligraphiés par Ibrāhīm al-Mardānī (un bayt est de la même main au f. 1), aux f. 2v-3 des extraits en turc ; au f. 4 des essais de plume, extraits et notes en turc, où l'on lit le nom de Mullā Mahmūd et de son disciple Ibrāhīm ; aux f. 81v-2 quelques vers.
    Au f. 4 se lit l'ex-libris de Mawlānā ʿAskarī Piyāla Baġdādī daté d'un mercredi de Raǧab 991H. (/juillet-août 1583). Au f. 1v un ex-libris [du même] Piyāla b. ʿAbd-ullāh et son timbre aux f. 4v et 5. Au f. 4v, un autre timbre de possession au nom de Sulaymān b. ʿAbd-ullāh, répété. Au f. 81v Aḥmad Čalabī a mis un distique persan de sa main et son ex-libris ; au même feuillet, ex-libris de Sayyid ʿAlī b. (Barhīn ?) Bēg Ǧaʿfar Čalabī b. Qarkūz Ūktā.

Sujets et thèmes

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • کلستان
    کلستان، ترحمه و شرح
    ʿAlī
    Saʿdī Šīrāzī (Abū ʿAbd-ullāh Mušarrif al-Dīn b. Muṣliḥ)
    Aḥmad Čalabī
    ʿAlī b. (Barḥīn ?) Bēg Ǧaʿfar Čalabī b. Qarqūz Ūktā
    ʿAskarī Piyāla b. ʿAbd-ullāh Baġdādī
    Ibrāhīm al-Mardānī
    Sulaymān b. ʿAbd-ullāh
    Prose ornée

Source des données