Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 365-367

  • Titre attesté :
    • Benvenuto da Imola, Romuleon, traduction en français par Sébastien Mamerot
  • Autre libellé du document :
    • PARIS. Bibliothèque nationale de France, Manuscrits, fr. 00365-00366-00367
    • PARIS, Bibliothèque nationale de France, Manuscrits, fr. 00365-00366-00367
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 365-367
    • Paris. BnF, Français 365-367
  • Conservé à : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Langues : français
  • Auteur : Sébastien Mamerot
  • Date de fabrication :
  • Lieu de fabrication :
  • Décoration :
    • 3 miniatures du permier tome (Français 365) peuvent être rattachés à l'atelier des Colombe, les autres ont été attribuées au maitre des heures Ango (?, voir Jonas) ou à un émule du maitre du Brévaire de Monypenny (? , voir Jacob). Miniatures indexées dans Mandragore. Le manuscrit devait contenir 132 miniatures, l'encadrement des miniature n'a pas été réalisé après le f. 91v du second volume, les miniatures sont restées à l'état d'esquisse dans le troisième volume après le f. 11v, l'illustration s'interrompt après le f. 118, laissant de grands espaces vides.
  • Support : Parchemin.
  • Composition :
    • 3 volumes
  • Dimensions :
    • 440 x 320 mm
  • Aspects codicologiques :
    • France (Bourges).3 volumes, 440 x 320 mm.
  • Reliure :
    • Reliure aux emblèmes de Henri II.

Présentation du contenu

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • « Romuleon », traduction de « SEBASTIEN MAMEROT, de Soyssons » : « Par le vouloir et commandement de mon tres-doubté seigneur monseigneur Loys de Laval ... - ... Si passa Severus en Ytalie à tout innumerable multitude de gens par mer et par terre. Fin du Romuleon » .

Source des données : Jonas

  • Sebastien Mamerot | Romuléon
    Incipit référence de l'oeuvre : Par le vouloir et commandement de mon tres doubté seigneur Monseigneur Loys de Laval

Intervenants

Autres intervenants

  • Maître des Heures Ango ( Enlumineur ) : Miniatures du Paris, Bibl. nat., ms. fr. 365, fol. 1v°, 27v°, 30r°, 38r°, etc. (Source : Jonas)
  • l'atelier des Colombe (enlumineur) (Source : BnF Archives et manuscrits)

Bibliographie

Ces références bibliographiques ont fait l'objet d'un traitement et disposent le cas échéant de liens vers des versions en ligne.

  • DUVAL, Frédéric (2001), La traduction du «Romuleon» par Sébastien Mamerot : étude sur la diffusion de l'histoire romaine en langue vernaculaire à la fin du Moyen Âge, Genève, Droz, ici p. 82-98, 212-213 et 265-301 (https://books.google.fr/books?id=MjWXz1XmA08C)
  • JACOB, Marie (2012), Dans l'atelier des Colombe (Bourges 1470-1500) : la représentation de l'Antiquité en France à la fin du XVe siècle, Rennes, Presses universitaires de Rennes, ici p. 35, 37, 61-68, 69, 78, 96, 211, 218-231, 233, 235, 239-259, 263, 264, 274, 275
  • PORCHER, Jean (1951), Chefs-d'œuvre des peintres-enlumineurs de Jean de Berry et de l'école de Bourges [Exposition, Bourges, Hôtel Cujas, 23 juin-4 septembre 1951], Bourges, ici notice 34-36
  • SCHAEFER, Claude (1994), Jean Fouquet, an der Schwelle zur Renaissance, Dresden | Basel, Verlag der Kunst, ici p. 285, n° 45
  • SEIDEL, Christine (2017), Zwischen Tradition und Innovation : die Anfänge des Buchmalers Jean Colombe und die Kunst in Bourges zur Zeit Karls VII. von Frankreich, Simbach am Inn, Verlagsbuchhandlung Anton Pfeiler, ici p. 82-3, 86

Ces références bibliographiques ont été récupérées telles quelles des données à la source

  • Duval, Frédéric. L’histoire Romaine et Sa Diffusion En Langue Vulgaire à La Fin Du Moyen Age : L’exemple Du Romuleon et Sa Traduction Par Sébastien Mamerot 28-Nov-98, 1998.

Vie du document

Sources des données