Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Identifiant Biblissima+ : https://data.biblissima.fr/entity/Q337226
Source des données : BnF Archives et manuscrits
Dans une rédaction différente de celle qui est contenue dans le Supplément turc 563, avec une introduction de huit lignes en prose, plus courte, avec des suppressions et des additions, tant au vocabulaire qu'à son explication. L'Aboushka est précédé et suivi de notes et d'opuscules de tout genre : des proverbes et sentences en arabe (folios 3 verso, 5 verso) ; des vers en turc-oriental, de Nevaï (folios 4 verso, 11 recto) ; une kaside de Baki, en turc, à la louange de Kazizade (folio 6 verso) ; deux terkib-bend, sans nom d'auteur (folio 7 verso) ; des vers de Khaveri (folio 8 recto) ; un ghazel de Amri, un takhmis de Nevaï sur un ghazel de Latifi (folio 10 verso) ; des vers de Neǧati (folio 12 bis recto) ; un opuscule, sans titre, ni nom d'auteur, dans lequel il est parlé (folio 39 verso) du Soufisme, contenant seulement la copie de son premier chapitre (maksad), qui traite, en cinq paragraphes, des cinq « présences » حضرات, considérées comme les stades par lesquels passe le Mystique, et qui l'amènent à l'état d'« homme parfait » (Insan-i kamil) ; la rédaction de ce premier chapitre n'a pas été terminée, comme l'indiquent les places laissées en blanc par le copiste ; un extrait en arabe des تعريفات de Ǧourǧani (folio 49 recto) ; un extrait d'un Arbaʿin, en arabe (folio 54 recto), contenant quelques traditions ; le سبحة العشّاق (folio 54 recto), opuscule sans nom d'auteur, par le célèbre Latifi (voir les n°s 48 et 323), contenant une centaine de traditions, traduites chacune en deux vers turcs, suivi de quelques traditions ; un اختلاج نامه, traité en turc sur l'interprétation des mouvements réflexes des membres (folio 59 verso), divisé en six colonnes, dont la première donne la nature du mouvement, et les cinq autres, les interprétations de Ğaʿfer Sadik, Daniel, Zoul-Karnaïn, Salman-i Farisi, Sahib صهيب; un opuscule en vers turcs, sur la grammaire arabe (folio 66 verso), suivi de notes et d'extraits divers sans importance.
Provient de la bibliothèque de Frédéric Schultz (1799-1829). Acquis en 1835 (RB 1819).
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF Ce Manifeste est enrichi et inclut : - des annotations - une recherche plein texte - un index