Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Supplément persan 107

  • Titres attestés :
    • MAḤABBAT-NĀMA
    • محبة نامه
  • Autre libellé du document :
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Supplément persan 107
    • Paris. BnF, Supplément persan 107
  • Conservé à : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Langues : persan
  • Date de fabrication :
  • Écriture :
    • Ecriture ottomane Nasta‛līq
  • Dimensions :
    • 55 x 105 mm
  • Aspects codicologiques :
    • quinions du f. 2 au f. 131, puis d’un quaternion
    • Copie achevée (f. 137v) en 1005H. par Darvīš Aḥmad (banda-i bandagān-i Hudā), probablement pour son propre compte ; il a mis deux bayt en persan à côté du colophon et dans l’un de ceux-ci son nom – Aḥmad – apparaît [il s’agit très probablement du même copiste que celui de Supplément persan 109]. de 15 lignes à la page ; certains mots sont surlignés en rouge ; réclames ; surface écrite 55 x 105 mm. Ms. de 100 x 148.Réglure au . Un schéma circulaire représentant le monde dont la Ka‛ba est le centre se trouve au f. 86v.Papier européen (filigranes à arbalète aux f. 9- 10 etc. ; avec marque C.T.( ?), passim), vergé perpendiculairement à la couture. Volume constitué de (f. 132-139) ; le f. 1 a été ajouté.
  • Réglure :
    • mistara
  • Reliure :
    • Reliure ottomane de peau de buffle brune souple

Numérisations

Manifeste IIIF

Présentation du contenu

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Ouvrage exposant la doctrine ḥurūfī, composé par Fazl-ullāh b. Abī Muḥ̣. ‛Abd al-Raḥ̣mān (Ğalāl al-Dīn) Tabrīzī Na‛īmī Astarābādī Ḥurūfī (740H./1339-40 – 796H./1394) (comparer à Persan 31,II).

    Le ms. comporte de très nombreuses gloses en turc, non signées, dans les marges.
    Au contreplat de tête, on lit quatre bayt turcs et persans. D’autres bayt, au f. 1, sont en persan et en arabe ; au f. 1v, il y en a douze en persan et la copie d’un ḥadīs. Au f. 2, cinq bayt en persan et un en turc ; douze en persan au f. 138 ; quatorze au f. 139 (dont deux rubā‛ī). Au f. 139v, six – dont un est de Rūmī- sont suivis d’un bayt et d’une autre citation en arabe. Au contreplat de queue, cinq bayt en persan dont un est de Ḥāfiż. Au f. 138v, enfin, on lit une liste des prophètes, une tradition et la liste de 34 vertus avec les défauts opposés.
    Au f. 120v figure le paraphe d’un Européen [mais ce paraphe est différent de celui que l’on trouve sur les ms. 31 et 301 et resterait à identifier]. Des essais de plume de la main d’un Français se voient par ailleurs aux f. 52v, 91v et 139v, tandis que le mot « singulariter » se lit au f. 29. Une notice en français, qui a été insérée au début du ms., avant le f.1, sur une feuille portant un essai de plume en hébreu à son verso, et où sont en particulier évoqués les deux couvents de soufis « quiétistes » d’Istanbul, peut être identifiée comme de la main de Claude Bérault (ca. 1630- 1705) [orientaliste puis professeur au Collège Royal à partir de 1696, comp.F. Richard, « Une Traduction française méconnue du XVIIème siècle : celle du Ṣifāt al-‛āshiqīn de Helālī par Claude Bérault », Luqmān –Annales des Presses Universitaires d’Iran, XIX,1, 2002-3, p. 141-154] [comparer aussi aux ms. Supplément persan 254, etc.]. Ce volume lui a peut-être appartenu.

Intervenants

Autres intervenants

Historique de la conservation

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Au f. 2, une autre notice est de la main de J.-F. Pétis de la Croix (1653-1716).


    La date d’entrée de ce volume à la B.R. n’est pas connue (l’estampille date de la première Restauration). [Anc. cote, Suppl. persan 14].

Sujets et thèmes

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Persan

Source des données