Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Identifiant Biblissima+ : https://data.biblissima.fr/entity/Q71493
Manifeste IIIF
Numérisation :
Source des données : BnF Archives et manuscrits
Le manuscrit Pelliot Chinois 3407 est un rouleau de 25 cm de large sur 89 cm de long. Le papier est bon, assez épais, sans vergeures, teint en jaune foncé. Au recto se trouve une copie, probablement du VIIIe s., d'une partie du quatrième chapitre du Miao fa lien houa king 妙法蓮華經, version chinoise du Saddharma-puṇḍarīka-sūtra, correspondant au n° 262, tome IX, p. 28 b, col. 8 à p. 29 a, col. 19, dans l'édition de Taishō du Canon bouddhique chinois. Belle écriture ; 17 car. par col. en prose et 20 car. par col. en vers. Marges sup. et inf. 2,3 cm. 2 ff. de 38 et 51 cm.
Au revers de la deuxième feuille du rouleau se trouvent 15 lignes d'un texte manichéen turc ancien en écriture ouïgoure assez épaisse, ronde, et régulière, correspondant, avec quelques différences de détail, aux ll. 27 à 43 du manuscrit 5.
Pelliot Chinois 3407 verso
1. 'WYN "ŠNWXY 'WYK TNKRY · · S'β "ŠNWXY -
ün ašnuqı̊ ög täŋri · · saβ a?nuqı̊
2. XWRMWZT' TNKRY · · 'WYKRWNCW 'YŠTWRWKLY · ·
xormuzta täŋri · · ögrünčü eštürügli · ·
3. WYŠPRKR TNKRY YWRWK 'ŠNWXY YRWX KWYN
wišparkar täŋri yörüg ašnuqı̊ yaruq kün
4. TNKRY · · PYLK' PYLYK 'ŠNWXY "Y TNKRY KYRTW
täŋri · · bilgä bilig ašnuqı̊ ay täŋri kertü
5. 'ŠNWXY ' KNYRWŠN TNKRY · · 'MR'NM'X 'ŠNWXY
ašnuqı̊ a kanirošan täŋri · · amranmaq ašnuqı̊
6. TYN TWR' TNKRY KYRTKWNM'K 'ŠNWXY YYL · ·
tı̊n tura täŋri kertgünmäk ašnuqı̊ yel · ·
7. TNKRY TWK'LYK 'ŠNWXY YRWX TNKRY - T'TXLX
täŋri tükällig ašnuqı̊ yaruq täŋri - tataγlı̊γ
8. 'ŠNWXY SWβ TNKRY S'RYNM'K 'ŠNWXY
ašnuqı̊ suβ tδŋri särinmäk ašnuqı̊
9. 'WWT TNKRY - "MYL Y'β'Š "ŠNWXY P̣RY
ot täŋri - amı̊l yaβa? ašnuqı̊ fri
10. RRWŠN TNKRY TWYZ KWNKWLWK 'ŠNWXY β'M -
rošan täŋri tüz köŋüllüg ašnuqı̊ βam -
11. TNKRY SWYSWZ Y'ZWXSWZD' 'ŠNWXY 'XŠYŠPT
täŋri suysuz yazuqsuzda ašnuqı̊ 'xšyšpt
12. TNKRY TWYK'L 'WRWNC'XLX 'ŠNWXY KWYK TNKRY
täŋri tükäl urunčaqlı̊γ a?nuqı̊ kök täŋri
13. X'NY 'WYKDYR 'ŠNWXY WYŠPRKR TNKRY — PWLWNC
xanı̊ ögdir ašnuqı̊ wišparkar täŋri — bulunč
14. 'ŠNWXY TKL'CKWTY TNKRY 'LXYŠ YYR TNKRY X'NY
ašnuqı̊ tägläčgüti täŋri alqı̊š yer täŋri xanı̊
15. 'WYKM'K 'ŠNWXY XRWXŠYD
ögmäk ašnuqı̊ xrwxšyd
(1) La voix, c'est la déesse Mère primordiale. (2) La parole, c'est le dieu Ohrmizd primor-[[2]] dial. (3) Celui qui fait écouter la joie, c'est le dieu Wišparkar (Spiritus Vivens). (4) L'explication, c'est le dieu Soleil Éclatant (Tertius Legatus) primordial. (5) La sagesse, c'est le dieu Lune [[5]] (Jésus) primordial. (6) La vérité, c'est la déesse Kanirošan primordiale. (7) L'amour, c'est le dieu de l'Air primordial. (8) La croyance, c'est le dieu du Vent primordial. (9) La perfection, [[7]] c'est le dieu de la Lumière primordial. (10) La saveur agréable, c'est le dieu de l'Eau primordial. (11) La patience, c'est le dieu du Feu primordial. (12) La douceur, c'est le dieu Fri-[[10]] rošan primordial. (13) L'équanimité, c'est le dieu βam primordial. (14) (Κtre) dans l'absence de péché, c'est le dieu 'xšyšpt (Splenditenens) primordial. (15) La possession du gage total, c'est [[12]] l'Empereur dieu des Cieux (Rex Honoris) primordial. (16) Le don, c'est le dieu Wišparkar primordial. (17) L'obtention, c'est le dieu « Qui fait tourner » (? tägläčgüti) primordial. (18) La [[14]] bénédiction, c'est l'Empereur dieu de la Terre (Atlas). (19) La louange, c'est Xrwxšyd... primordial...
6.1-15 Ce texte correspond à la plus grande partie du deuxième texte manichéen du ms. 5, ll. 27 à 43, mais avec des graphies généralement moins soignées, des erreurs et des omissions.
6.3 Omission d'ašnuqı̊ devant Wišparkar. D'autre part, yaruq ne figure pas devant kün dans le ms. 6, ll. 29-30.
6.13 WYŠPRKR, Wišparkar, est sans doute une faute pour WŠXNY que donne ici le ms. 5, l. 41.
6.14 TKL'CKWTY semble représenter une métathèse « tägläčgüti » de täglätgüči, forme du ms. 5, l. 41, bien que l'avant-dernière lettre que je lis T soit assez incertaine. Par ailleurs, omission d'ašnuqı̊ devant yer täŋri xanı̊.
6.15 XRW XŠ YD doit représenter une tentative pour écrire XRWŠTK comme dans le ms. 5, l. 43.
Paul Pelliot (1878-1945)
Rapporté par la mission Pelliot de 1906-1908. Entré à la BN en 1910.
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF Ce Manifeste est enrichi et inclut : - des annotations - une recherche plein texte - un index