Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Pelliot chinois 3407

  • Titres attestés :
    • Texte manichéen turc ancien en écriture ouïgoure correspondant partiellement au deuxième texte manichéen du Pelliot chinois 3049 verso.
    • [Miao fa lian hua jing 妙 法 蓮 華 經 trad. de Kumārajīva].
  • Autre libellé du document :
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Pelliot chinois 3407
    • Paris. BnF, Pelliot chinois 3407
    • Pelliot chinois 3407
  • Conservé à : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Langues : ouïgour, chinois
  • Format :
    • 24,8 × 89 cm
  • Aspects codicologiques :
    • Rouleau de 2 ff. F. 1 déchirée sur le bord droit : 38 cm ; f. 2 : 51 cm. Pap. mince et lisse, à très fines verg., pontuseaux peu visibles, ocre. Quelques taches d'humidité. Traces de colle le long des bords sup. et inf. de la f. 1. 24,8 × 89 cm

Numérisations

Manifeste IIIF

Présentation du contenu

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Le manuscrit Pelliot Chinois 3407 est un rouleau de 25 cm de large sur 89 cm de long. Le papier est bon, assez épais, sans vergeures, teint en jaune foncé. Au recto se trouve une copie, probablement du VIIIe s., d'une partie du quatrième chapitre du Miao fa lien houa king 妙法蓮華經, version chinoise du Saddharma-puṇḍarīka-sūtra, correspondant au n° 262, tome IX, p. 28 b, col. 8 à p. 29 a, col. 19, dans l'édition de Taishō du Canon bouddhique chinois. Belle écriture ; 17 car. par col. en prose et 20 car. par col. en vers. Marges sup. et inf. 2,3 cm. 2 ff. de 38 et 51 cm.

    Au revers de la deuxième feuille du rouleau se trouvent 15 lignes d'un texte manichéen turc ancien en écriture ouïgoure assez épaisse, ronde, et régulière, correspondant, avec quelques différences de détail, aux ll. 27 à 43 du manuscrit 5.


    TEXTE

    Pelliot Chinois 3407 verso

    1. 'WYN "ŠNWXY 'WYK TNKRY · · S'β "ŠNWXY -

    ün ašnuqı̊ ög täŋri · · saβ a?nuqı̊

    2. XWRMWZT' TNKRY · · 'WYKRWNCW 'YŠTWRWKLY · ·

    xormuzta täŋri · · ögrünčü eštürügli · ·

    3. WYŠPRKR TNKRY YWRWK 'ŠNWXY YRWX KWYN

    wišparkar täŋri yörüg ašnuqı̊ yaruq kün

    4. TNKRY · · PYLK' PYLYK 'ŠNWXY "Y TNKRY KYRTW

    täŋri · · bilgä bilig ašnuqı̊ ay täŋri kertü

    5. 'ŠNWXY ' KNYRWŠN TNKRY · · 'MR'NM'X 'ŠNWXY

    ašnuqı̊ a kanirošan täŋri · · amranmaq ašnuqı̊

    6. TYN TWR' TNKRY KYRTKWNM'K 'ŠNWXY YYL · ·

    tı̊n tura täŋri kertgünmäk ašnuqı̊ yel · ·

    7. TNKRY TWK'LYK 'ŠNWXY YRWX TNKRY - T'TXLX

    täŋri tükällig ašnuqı̊ yaruq täŋri - tataγlı̊γ

    8. 'ŠNWXY SWβ TNKRY S'RYNM'K 'ŠNWXY

    ašnuqı̊ suβ tδŋri särinmäk ašnuqı̊

    9. 'WWT TNKRY - "MYL Y'β'Š "ŠNWXY P̣RY

    ot täŋri - amı̊l yaβa? ašnuqı̊ fri

    10. RRWŠN TNKRY TWYZ KWNKWLWK 'ŠNWXY β'M -

    rošan täŋri tüz köŋüllüg ašnuqı̊ βam -

    11. TNKRY SWYSWZ Y'ZWXSWZD' 'ŠNWXY 'XŠYŠPT

    täŋri suysuz yazuqsuzda ašnuqı̊ 'xšyšpt

    12. TNKRY TWYK'L 'WRWNC'XLX 'ŠNWXY KWYK TNKRY

    täŋri tükäl urunčaqlı̊γ a?nuqı̊ kök täŋri

    13. X'NY 'WYKDYR 'ŠNWXY WYŠPRKR TNKRY — PWLWNC

    xanı̊ ögdir ašnuqı̊ wišparkar täŋri — bulunč

    14. 'ŠNWXY TKL'CKWTY TNKRY 'LXYŠ YYR TNKRY X'NY

    ašnuqı̊ tägläčgüti täŋri alqı̊š yer täŋri xanı̊

    15. 'WYKM'K 'ŠNWXY XRWYD

    ögmäk ašnuqı̊ xrwyd


    TRADUCTION

    (1) La voix, c'est la déesse Mère primordiale. (2) La parole, c'est le dieu Ohrmizd primor-[[2]] dial. (3) Celui qui fait écouter la joie, c'est le dieu Wišparkar (Spiritus Vivens). (4) L'explication, c'est le dieu Soleil Éclatant (Tertius Legatus) primordial. (5) La sagesse, c'est le dieu Lune [[5]] (Jésus) primordial. (6) La vérité, c'est la déesse Kanirošan primordiale. (7) L'amour, c'est le dieu de l'Air primordial. (8) La croyance, c'est le dieu du Vent primordial. (9) La perfection, [[7]] c'est le dieu de la Lumière primordial. (10) La saveur agréable, c'est le dieu de l'Eau primordial. (11) La patience, c'est le dieu du Feu primordial. (12) La douceur, c'est le dieu Fri-[[10]] rošan primordial. (13) L'équanimité, c'est le dieu βam primordial. (14) (Κtre) dans l'absence de péché, c'est le dieu 'xšyšpt (Splenditenens) primordial. (15) La possession du gage total, c'est [[12]] l'Empereur dieu des Cieux (Rex Honoris) primordial. (16) Le don, c'est le dieu Wišparkar primordial. (17) L'obtention, c'est le dieu « Qui fait tourner » (? tägläčgüti) primordial. (18) La [[14]] bénédiction, c'est l'Empereur dieu de la Terre (Atlas). (19) La louange, c'est Xrwyd... primordial...


    COMMENTAIRE

    6.1-15 Ce texte correspond à la plus grande partie du deuxième texte manichéen du ms. 5, ll. 27 à 43, mais avec des graphies généralement moins soignées, des erreurs et des omissions.

    6.3 Omission d'ašnuqı̊ devant Wišparkar. D'autre part, yaruq ne figure pas devant kün dans le ms. 6, ll. 29-30.

    6.13 WYŠPRKR, Wišparkar, est sans doute une faute pour WŠXNY que donne ici le ms. 5, l. 41.

    6.14 TKL'CKWTY semble représenter une métathèse « tägläčgüti » de täglätgüči, forme du ms. 5, l. 41, bien que l'avant-dernière lettre que je lis T soit assez incertaine. Par ailleurs, omission d'ašnuqı̊ devant yer täŋri xanı̊.

    6.15 XRW YD doit représenter une tentative pour écrire XRWŠTK comme dans le ms. 5, l. 43.

Parties du manuscrit

BnF Archives et manuscrits

Intervenant

Ancien possesseur

Anciennement dans

Historique de la conservation

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Paul Pelliot (1878-1945)


    Rapporté par la mission Pelliot de 1906-1908. Entré à la BN en 1910.

Sources des données