Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Identifiant Biblissima+ : https://data.biblissima.fr/entity/Q334299
Source des données : BnF Archives et manuscrits
Cf. Persan 238 (VIII). Avec traduction turque anonyme
Chaque membre de phrase du texte persan, surligné en rouge, est directement suivi de sa traduction en turc [qu'une note au v° de la 4e garde et au f. 1v attribue à tort à Šamʿī].
Incipit f. 1v :
(بسم ...) منت خدایرا عزوجل و طاعتش موجب قربتست — منت الله که ایله الله عزیز در جلیل در که اکا عبادت اتمك موجب قربتدر (...)
Explicit f. 175 :
(...) بر رسول پیام باشد وپس رسول لر اوزرینه خبر اوله انجق تمت بعون الله وحسن التوفیق —
Au f. 1 le timbre d'un possesseur ottoman porte une devise en persan renfermant son nom, Sulaymān. Au v° de la 4e garde figurent le timbre et l'ex-libris de Zayn al-ʿĀbidīn b. ʿAbd al-Ḥalīm, une inscription avec le nom d'ʿIvaẕ Afandī et un prix (500) ainsi qu'un paraphe ottoman.
Au même 4e f. de garde (v°), on lit une mention de prix d'achat (« comprato + +ri 5. 60. Sudi Scerhi Ghiulistan »). Ce ms. vient de la bibliothèque de M. Thévenot (n° 172), et certains titres ajoutés dans les marges (f. 127v, etc.) sont peut-être de sa main. Une notice latine de Renaudot et une notice signée d'Armain (n° 320) sont placées en tête du ms.
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF Ce Manifeste est enrichi et inclut : - des annotations - une recherche plein texte - un index