Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Supplément persan 1106

  • Titres attestés :
    • Anandakīn. Kitāb dar bayān-i srī Mahādīva Ǧīva
    • انندکینکتاب در بیان سری مهادیو جیو.
  • Autre libellé du document :
    • Département des manuscrits, Supplément persan, 1106
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Supplément Persan 1106
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Supplément persan 1106
    • Paris. BnF, Supplément persan 1106
    • Supplément Persan 1106
  • Conservé à : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Langues : persan
  • Date de fabrication :
  • Lieu de fabrication :
  • Écriture :
    • Écriture en Taʿlīq indien de 15 lignes à la page. Titres rubriqués à l'encre rouge. Les noms de la divinité et des lieux sont écrits en gris
  • Support : Papier indien ivoire avec des vergeures parallèles à la couture.
  • Composition :
    • 58 feuillets
  • Format :
    • Manuscrit de 240 × 150 mm. Surface écrite 180 × 100 mm.
  • Aspects codicologiques :
    • Réglure au misṭara. Réclames. Le volume est constitué de 8 cahiers : 6 sont des quaternions, 1 binion irrégulier (ff. 41-44, dont le f. 42 semble mal intercalé) et 1 ternion (ff. 53-58) ., Copie exécutée à Bénarès, le samedi 4 rabīʿ II de l'année 1206 de l'hégire qui correspond au 1er décembre 1791, d'après une commande de G. Houghton. Dans l'introduction (f. 5), quelques vers d'éloge lui sont dédiés le qualifiant de mistar Amīn al-Molk Mumtāz al-Dawlah. . 58 feuillets. Manuscrit de 240 × 150 mm. Surface écrite 180 × 100 mm.
  • Reliure :
    • Reliure indienne en soie verte Les deux plats contiennent un double encadrement en fers cruciformes

Présentation du contenu

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Ce traité est connu aussi sous le titre de Baḥr al-naǧāt. Il est organisé en quatre adhāyay. Les trois premier concernent les cinq grandes fonctions (panč kūšī) du dieu Shiva (le créateur, le préservateur, le transformateur, le dissimulateur et le révélateur). Il a été traduit du sanscrit et adapté au persan par Anandakīn, connu, en persan, sous le nom de plume H̱ūš. La dernière partie est consacrée à la description de la ville sainte "Kāšī" Bénéarès

    Inicipit (f. 1v°) :

    سپاس بی قیاس مرآن بیچون بیچگون را که به مجرد گفتن حرف فیکون این جمله جهان وجهانیان را از قدرت بالغه خود بمنصب ظهور پیدا ساخت...

    Explicit (f. 58) : 

    تمام شد ادهیای چهارم در کاشی مهاتم از برهمه بیورت پوران از تفضل وکرم مهادیو جیو این نسخه پنچکوی مهاتم که در فارسی بحر النجات موسوم تصنیف کشائين آنندگین در فارسی تخلص خوش بتاریخ چهارم می [ربيع] الثاني سنه 1206 هجري...

Texte du manuscrit

Source des données : Mandragore

Enluminures et décors

Autres intervenants

Historique de la conservation

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Sur le feuillet 1, figure le nom de J. G. Houghton, Febr. 1818-"

    Sur le contre plat, figure une vignette de la librairie orientale "Maisonneuve et Cie".


    Ce manuscrit est rentré à la Bibliothèque nationale, le 8 août 1887, après la mise en vente de la collection Boucher, Richard (lot n° 735), le 15 juin 1887.

Sujets et thèmes

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Shiva (divinité hindoue). Inde

    بحر النجات

    خوش

Vie du document

Sources des données