Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 131

  • Titres attestés :
    • 1° « Le Livre des Cas des nobles hommes et femmes », de « JEHAN BOCCACE », traduction de « LAURENS DE PREMIERFAIT ».
    • 2° « Vers en latin faiz à la louenge de Jehan Bocace par LAURENT DE PREMIERFAIT, translateur de ce livre ».
    • 3° « L'Exposition en françois des vers latins dessus escrips ».
  • Autre libellé du document :
    • Département des manuscrits, Français, 131
    • PARIS, Bibliothèque nationale de France, Manuscrits, fr. 00131
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 131
    • Paris. BnF, Français 131
  • Conservé à : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Langues : français
  • Date de fabrication :
  • Lieu de fabrication :
  • Support : Vélin, miniatures, lettres ornées.

Numérisations

Certains Manifestes IIIF sont enrichis et peuvent contenir un index, une recherche plein texte, ou des annotations. Ils sont signalés ci-dessous par un astérisque au niveau du logo IIIF. Qu'est-ce qu'un Manifeste IIIF ? open_in_new

Collection IIIF

Manifestes IIIF dans cette collection

Type de numérisation non spécifié

Numérisation intégrale

Présentation du contenu

Source des données : Jonas

  • Laurent de Premierfait | Des cas des nobles hommes et femmes
    Incipit référence de l'oeuvre : Quant je considere maleurtez de noz predecesseurs a celle fin que du grant nombre de ceulx qui par fortune ont este trebuchiez
    Folio 1r - 311v

Texte du manuscrit

Source des données : Mandragore

Enluminures et décors

Intervenants

Autres intervenants

  • Laurent de Premierfait ( Dédicataire ) : Peinture de dédicace (Source : Jonas)
  • Gontier Col ( Possesseur ) : ms annoté par Gontier Col (Source : Jonas)

Ancien possesseur

Anciennement dans

Bibliographie

Ces références bibliographiques ont fait l'objet d'un traitement et disposent le cas échéant de liens vers des versions en ligne.

  • HEDEMAN, Anne D. (2008), Translating the past : Laurent de Premierfait and Boccaccio's 'De casibus', Los Angeles, J. Paul Getty museum
  • MOREL, Barbara, PRESSOUYRE, Léon (préf.) (2007), Une iconographie de la répression judiciaire : le châtiment dans l'enluminure en France du XIIIe au XVe siècle, Paris, Éditions du CTHS (Archéologie et histoire de l'art, 27)

Ces références bibliographiques ont été récupérées telles quelles des données à la source

  • Barbance, Céline. “La Ponctuation Médiévale : Quelques Remarques Sur Cinq Manuscrits Du Début Du XVe Siècle.” Romania 113 (1995): 507–27.
  • Bozzolo, Carla. Manuscrits Des Traductions Françaises d’œuvres de Boccace. XVe Siècle. Padova: Editore Antenore, 1973.
  • Delsaux, Olivier, and Tania Van Hemelryck. Les Manuscrits Autographes En Français Au Moyen Âge. Guide de Recherches. Texte Codex et Contexte. Turnhout: Brepols, 2014.
  • Gathercole, Patricia M. “Laurent de Premierfait’s Des Cas Des Nobles Hommes et Femmes.” Studies in the Romance Languages and Literatures 74 (1968).
  • Hedeman, Anne D. “Making the Past Present. Visual Translation in Jean Lebègue’s ‘twin’ Manuscripts of Salluste.” In Patrons, Authors and Workshops. Books and Book Production in Paris around 1400, 173–96. Synthema. Louvain: Peeters, 2006.
  • Hedeman, Anne D. Translating the Past: Laurent de Premierfait and Boccaccio’s De Casibus. Los Angeles: Paul Getty Museum, 2008.

Sujets et thèmes

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Boccace, Jean. -- Cas des nobles hommes et femmes.
    Laurent de Premierfait. -- Traductions, de Boccace.
    Laurent de Premierfait. -- Vers à la louange de Boccace.

Vie du document

Sources des données