Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Identifiant Biblissima+ : https://data.biblissima.fr/entity/Q334071
Manifeste IIIF
Numérisation intégrale
Source des données : BnF Archives et manuscrits
Traduction persane de l'ouvrage italien de Tomaso Tomai intitulé Idea del Giardino del Mondo (paru en 1589 à Carmagnola), par Muḥammad Zamān Farangī-ẖwān. La traduction, non datée, est divisée en 50 faṣl, dont le onzième n'a pas été copié, sa place étant restée en blanc au f. 20v.
L'auteur, Muḥammad Zamān, un jeune Persan connaissant l'italien, reçut le baptême à Ispahan, dans la chapelle du couvent des Carmes, en avril 1641, à l'âge de 23 ans. Baptisé sous le nom de Paul-Armand par Mgr. Bernard de Ste Thérèse, évêque de Babylone, il dut ensuite émigrer aux Indes et ce serait durant ce voyage qu'il aurait composé cette traduction.
Incipit f. 1v :
(بسم ...) بعداز حمد وستایش خالق بیچون و مصوّر مبدعات کن فیکون و نعت رسول هاشمی و منقب اوصیا و اصحاب کرامی او چنین کوید این قلیل القدر (...)
Explicit f. 56v :
(...) نماید و خزان میکند در تحت ربع ثالث یعنی جدی و دلو وحت زمستان میکند تمت الرساله —
Ms. provenant de la bibliothèque de M. Thévenot (n° 155). Une notice latine de Renaudot est collée au contreplat supérieur et une longue notice signée d'Armain (n° 353) occupe les 4 f. de garde de tête du volume.
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF Ce Manifeste est enrichi et inclut : - des annotations - une recherche plein texte - un index