Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Identifiant Biblissima+ : https://data.biblissima.fr/entity/Q108815
Manifeste IIIF
Numérisation :
Source des données : BnF Archives et manuscrits
Ni le titre ni le nom de l'auteur ne figurent dans la préface (folio 7 verso), mais ils sont donnés, sous une forme qui ne laisse place à aucun doute, dans une page décorée, au folio 7 recto. L'auteur, comme on le voit par son surnom d'el-Turki التركى, n'était pas un sujet de l'empire osmanli ; il est visible qu'il travailla au Caire, dans l'intention de dresser un vocabulaire de la langue parlée par les Mamlouks qui régnaient en Égypte. Il traite son travail de glossaire de la langue turki ترجمان اللغة التركيّة, et il dit qu'il l'a rédigé en compilant le الانوار المضية de ʿAla ed-Din Bilik el-Kibǧaki, et le الصحيح من الدرّة المضية, de ʿImad ed-Din Daoud ibn ʿAli ibn Mohammed el-Varrak (le libraire) el-Misri, tous les deux Égyptiens, comme l'indiquent assez le nom de Bilik, très fréquent au Caire, à l'époque des Mamlouks, et le surnom d'el-Misri. Il déclare qu'il a fortement augmenté ce qu'il a trouvé dans ces deux auteurs, en questionnant des personnes très versées dans la connaissance de la langue turque. Ce dictionnaire est divisé par ordre des matières ; le premier chapitre (folio 8 recto) contient les noms, et commence par ceux de Dieu تنكرى; le second (folio 9 recto) traite de la terre et de ce qu'on y trouve ; mais cette division n'est pas continuée ; au folio 16 verso, se trouvent les nombres : سكّز, يدّى الطى , بش , ترت , اج , اكّى , بر طقّز; au folio 20 verso, le chapitre des verbes, rangés alphabétiquement, d'après l'initiale du verbe arabe, conjugué comme son équivalent turc dans une grande quantité de formes. Le manuscrit est incomplet de ses derniers feuillets, et il se termine dans le courant du chapitre des verbes commençant par w ; il a été copié pour un certain ʿOmar ibn ʿOsman el-Ğaʿferi ; on y trouve un ex-libris daté de 855 (1451), et un certificat de lecture, daté de cette même année ; on lit aux feuillets 1-6, d'une main moderne, un terǧiʿ-bend en persan, par ʿIraki, des extraits du Makhzen el-esrar et du Leïla et Meǧnoun de Nizami.
Coislin.
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF Ce Manifeste est enrichi et inclut : - des annotations - une recherche plein texte - un index