Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Persan 1

  • Titre attesté :
    • DĀSTĀN-i ǦUDĪT-i BĪVA ZAN
  • Autre libellé du document :
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Persan 1
    • Paris. BnF, Persan 1
  • Conservé à : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Langues : persan
  • Auteur : Gabriel de Paris (1595?-1641)
  • Date de fabrication :
  • Lieu de fabrication :
  • Support : Papier européen (filigrane à pot à une anse aux f. 4-5, etc. ; à croix inscrite et initiales F. B.P. aux f. 12-13, etc.). 21 feuillets. Cahiers : quaternions.
  • Aspects codicologiques :
    • Copie anonyme et non datée, mais dont l'écriture est tout à fait comparable à celle des ms. Persan 4 et Persan 187, copiés par Mawlānā H̱usraw Muʿallim ; écriture persane Nastaʿlīq de 21 lignes à la page ; titres rubriqués ; réclames. Surface écrite 105 × 180 mm. Ms. de 160 × 210.
  • Reliure :
    • Reliure française en plein maroquin rouge, bordée de deux filets estampés à chaud.

Numérisations

Manifeste IIIF

Présentation du contenu

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Histoire de la veuve Judith, récit inspiré du texte de la Vulgate rédigé [en 1633-4] par le P. Ǧabraʾil (f. 2, préface) [= Gabriel de Paris (c. 1590-1641), Capucin, Supérieur de la Mission d'Ispahan de 1628 à 1636].

    Incipit de la préface (dībāča) f. 1v :

    حمد وثنای بیعدد پادشاهی را که از عدم خاک باقلیم وجود همه کاینات را بید قدرت کاملۀ خود بر انکیخت (...)

    Incipit du texte f. 3 :

    بخت النصر پادشاه سوریه که تختکاهش در شهر ننیوی بود که در ین روزکار موصل کویند (...)

    Explicit f. 21 :

    (...) و این روز مبارک را از انروز تا الی الآن عید میکیرند.

    Autres copies à la B.N. : Turc 2 ; Supplément persan 337 (f. 62v-114).

Intervenant

Autres intervenants

Anciens possesseurs

Anciennement dans

Historique de la conservation

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Ce ms. paraît provenir des PP. Capucins de la Mission d'Ispahan, pour lesquels il aurait été copié. Aux f. 1 et 21v figure un paraphe ( J.B. ?), apposé, probablement entre 1653 et 1668, lors d'un inventaire après décès (?) et que l'on retrouve à la B.N. sur les ms. Arabe 423, 628, 846, 1220, 1224, 1243, 1256, 1258, 2362, 2373, 2378, 2720, 2735, 2785, 2810, 2896, 2916, 2955, 3001, 3002, 3042, 4027, 4055, 4079, 4239, 4314, 4318, Arménien 13, 57, 287, Hébreu 1137, Persan 12, Persan 155, Persan 177, Persan 179, Persan 183, Persan 274, Persan 352, Supplément persan 64, 739, 793, Suppl. turc 49, 270, 386, Syriaque 60, 85, 131, 250, 271, Turc 96, 99, 101, 197, 220, 307 et 361, qui ont certainement tous fait partie d'une même bibliothèque.

    Le ms., qui porte un numéro « 16 » au contreplat supérieur provient de la bibliothèque de Melchisédech Thévenot (n° 81). Une notice latine de Renaudot, au v° de la 3e garde, est suivie d'une notice signée d'Armain (n° 198).

Notes

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Le début du ms. comporte quelques corrections de la main du copiste lui-même.

Sujets et thèmes

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • داستان جدیت بیوه زن
    Gabriel de Paris (le P., O. M.C.)
    Mawlānā H̱usraw Muʿallim
    Capucins d'Ispahan
    Thévenot (Melchisédech)
    Iṣfahān (Dār al-Salṭana)
    Christianisme, Histoire sainte

Vie du document

Source des données