Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Source des données : BnF Archives et manuscrits
Traduction latine du début de l'ouvrage (jusqu'au f. 26v).
Il s'agit probablement d'une copie de la traduction faite à Ispahan en 1621 par Pietro Della Valle à l'usage des Carmes [cf. la Praefatio ad lectorem figurant aux f. 1-3v du ms. Supplément persan 1174 : « Hunc librum ex Persieo idiomate fideliter (...) in latinum vertere contendi versumque Spahanensi Conventui Jesus Mariae Carmelitarum discalceatorum dico, ut religiosis nostris ibidem commorantibus ac frequentissime cum Muhhammadanis de rebus fidei sermonem habentibus, cognitis imposturae fundamentis, facilius sit mendaciorum detegere (...) »].
Incipit :
« In nomine Dei miseratoris. Liber (...) rerum. Laus Deo domino seculorum, idest utriusque seculi, praesentis, et futuri (...) ».
Fin :
« (...) Secunda Terra. Tertia Sol. Quarta Ignis. Quinta ».
Autre copie à la B.N. : Supplément persan 1174 (f. 5-28).
traduction en latin
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF Ce Manifeste est enrichi et inclut : - des annotations - une recherche plein texte - un index