An entry point to the written heritage of the Middle Ages and the Renaissance in Western Europe, from the 8th to the 18th century.
A search engine of interoperable digitized manuscripts and rare books
Collaborative platform to manage and publish Biblissima authority data
Help for reading and learning classical languages, XML editing tools and environments
Expertise service around IIIF standards
Biblissima+ Identifier: https://data.biblissima.fr/entity/Q108341
IIIF Manifest
Digitisation:
Data Source: BnF Archives et manuscrits
Comme l'indique la date à laquelle le manuscrit a été copié, cette traduction n'a rien à voir avec celle dont parle Haği Khalifa, dans son Dictionnaire bibliographique, laquelle fut commencée par Molla Pir Mohammed, surnommé ʿAzmi, dans l'intention de la dédier au sultan Selim II, mais que la mort l'empêcha d'achever, quand il en eut écrit quinze cents vers ; son fils, Molla Haleti (m.1039 de l'hégire = 1629) la termina. La présente version du Roman de Mihr et Moushteri est en effet dédiée au sultan Mourad II, fils de Mohammed Ier (824-855 de l'hégire = 1421-1451), qui fut le père du sultan Mohammed II (folio 2 verso), et auquel l'auteur donne les titres de second Salomon et de deuxième Alexandre. Ce roman, dans le chapitre où se trouvent exposées les raisons pour lesquelles il a été écrit et dans sa conclusion, est cité sous le titre de عشق نامه, comme l'original persan, dans plusieurs manuscrits. L'auteur avait déjà écrit plusieurs mesnevis, traduits du persan, dont il cite les titres (folio 3 recto), un Khosrau et Shirin et un Leïla et Meǧnoun, d'où il semble qu'il soit le célèbre Sheïkhi. D'après la conclusion (folio 45 verso), cette traduction du Mihr et Moushteri se compose de 5670 vers mesnevis, et elle a été terminée en l'année 835 de l'hégire = 1431, indiquée par le chronogramme اعز الله انصاره علم در (folio 1 verso) ; l'adaptation en vers mesnevis du roman des amours de Goul et Hormouz, de Ferid ed-Din ʿAttar, par un poète qui ne se nomme pas, peut-être le même que celui du poème précédent, qui l'a terminé (folio 79 verso) en l'année 808 de l'hégire (1405-1406) [folio 46 verso] ; un poème, intitulé غريب نامه (folio 166 verso), sur la religion islamique et sur le Mysticisme élémentaire (folio 80 verso), divisé en dix chapitres, dont chacun est subdivisé en dix sections, dont les titres sont écrits en rouge ; cet ouvrage, qui est traduit du persan, consiste presque exclusivement en commentaires de sentences du Coran et de traditions attribuées au Prophète ; le Gharib name, qui se trouve dans certains exemplaires précédé d'une introduction en prose, est l'œuvre de ʿAshik Pacha, qui le termina en 730 de l'hégire (1330) ; l'auteur mourut en 733 (1333). Manuscrit de luxe, orné d'un frontispice enluminé, dont la décoration n'a pas été terminée.
RDF exports to come…
You can view and manipulate this document directly on this site, compare it to others using the Mirador viewer, or drag and drop this icon into the IIIF viewer of your choice. Read more about IIIF This Manifest is enriched and includes: - annotations - a full-text search - an index