Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Identifiant Biblissima+ : https://data.biblissima.fr/entity/Q108341
Manifeste IIIF
Numérisation :
Source des données : BnF Archives et manuscrits
Comme l'indique la date à laquelle le manuscrit a été copié, cette traduction n'a rien à voir avec celle dont parle Haği Khalifa, dans son Dictionnaire bibliographique, laquelle fut commencée par Molla Pir Mohammed, surnommé ʿAzmi, dans l'intention de la dédier au sultan Selim II, mais que la mort l'empêcha d'achever, quand il en eut écrit quinze cents vers ; son fils, Molla Haleti (m.1039 de l'hégire = 1629) la termina. La présente version du Roman de Mihr et Moushteri est en effet dédiée au sultan Mourad II, fils de Mohammed Ier (824-855 de l'hégire = 1421-1451), qui fut le père du sultan Mohammed II (folio 2 verso), et auquel l'auteur donne les titres de second Salomon et de deuxième Alexandre. Ce roman, dans le chapitre où se trouvent exposées les raisons pour lesquelles il a été écrit et dans sa conclusion, est cité sous le titre de عشق نامه, comme l'original persan, dans plusieurs manuscrits. L'auteur avait déjà écrit plusieurs mesnevis, traduits du persan, dont il cite les titres (folio 3 recto), un Khosrau et Shirin et un Leïla et Meǧnoun, d'où il semble qu'il soit le célèbre Sheïkhi. D'après la conclusion (folio 45 verso), cette traduction du Mihr et Moushteri se compose de 5670 vers mesnevis, et elle a été terminée en l'année 835 de l'hégire = 1431, indiquée par le chronogramme اعز الله انصاره علم در (folio 1 verso) ; l'adaptation en vers mesnevis du roman des amours de Goul et Hormouz, de Ferid ed-Din ʿAttar, par un poète qui ne se nomme pas, peut-être le même que celui du poème précédent, qui l'a terminé (folio 79 verso) en l'année 808 de l'hégire (1405-1406) [folio 46 verso] ; un poème, intitulé غريب نامه (folio 166 verso), sur la religion islamique et sur le Mysticisme élémentaire (folio 80 verso), divisé en dix chapitres, dont chacun est subdivisé en dix sections, dont les titres sont écrits en rouge ; cet ouvrage, qui est traduit du persan, consiste presque exclusivement en commentaires de sentences du Coran et de traditions attribuées au Prophète ; le Gharib name, qui se trouve dans certains exemplaires précédé d'une introduction en prose, est l'œuvre de ʿAshik Pacha, qui le termina en 730 de l'hégire (1330) ; l'auteur mourut en 733 (1333). Manuscrit de luxe, orné d'un frontispice enluminé, dont la décoration n'a pas été terminée.
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF Ce Manifeste est enrichi et inclut : - des annotations - une recherche plein texte - un index