Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Supplément persan 22

  • Titres attestés :
    • SRĪ BHĀGAVAT (cf. f. 4).
    • سری بهلگوت
  • Autre libellé du document :
    • Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Supplément persan 22
    • Paris. BnF, Supplément persan 22
  • Conservé à : Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits
  • Langues : persan
  • Date de fabrication :
  • Écriture :
    • Nasta‛līq de 14 à 16 lignes à la page, avec titres rubriqués –omis cependant du f. 72v à 82 – e
      Nasta‛līq tendant au Ta‛līq de 17 lignes, mais aussi parfois copié de biais sur la page, ainsi qu’il en va aux f. 3v-4v, 5v-6, 173, 205v-6, 219-20v, 225v-6, 229v-30, 235, 237-7v ; titres rubriqués
  • Support : Papier indien ivoire vergé, de plusieurs types (20 vergeures occupent 30 ou 28 mm), perpendiculairement à la couture
  • Aspects codicologiques :
    • t réclames), les f. 2v à 6 et 95 à 241 (et réclames). Surface écrite 80 x 180 (f. 6v-94v) et 85 x 185 mm. Ms. de 130 x 225 Réglure au mistara. . 241 feuillets. Volume constitué de quaternions du f. 2 à 73, puis du f. 104 à 159 et 166 à 237, d’un ternion (f. 160-65) et de cahiers irréguliers (f. 74 à 103, et à la fin du volume). Une foliotation orientale 1-240 de la main du second copiste débute au f. 2. Mutilés, le haut du f. 1 et le bas du f. 241 ont été restaurés en Inde. En de nombreux endroits figure une inscription naql karda šud (ainsi aux f. 34, 50, 143v, 151v), postérieure à la restauration du ms. Des ajouts marginaux de la main des deux copistes se trouvent en différents endroits (f. 37v, 44, 82v, 83, 85, etc.), le second copiste ayant relu la partie transcrite par le premier. Une marque indienne (prix) au début du ms.
  • Reliure :
    • Reliure indienne sans rabat couverte de papier marbré peigne indien, vert, jaune et rouge, avec bordure et dos de maroquin brun

Présentation du contenu

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Traduction persane [abrégée] du Bhāgavata Purāna (comp.. Supplément persan 20, etc.). Le nom du traducteur n’apparaît pas. Elle est précédée (f. 2v-4) d’une introduction sur les âges du monde selon le système cosmogonique des brahmanes indiens. La traduction se divise en douze bāb (f. 4, 18v, 26v, 39v, 52, 58v, 67, [...],[...], 107v, 226v et 238), eux-mêmes subdivisés en faṣl (le 10ème bāb en compte 90, le 12ème six) ou en muršid (24 dans le 11ème bāb). Le f. 241 est mutilé et la fin du texte manque.

    Bibl. : A. Munzavī, Fihrist-i muštarak (…) Pākistān, IV, Islamabad, 1984, n° 11713 [même division et même incipit], et 11711 [même incipit]. p. 2165.

    Copie indienne anonyme de deux mains différentes, semble-t-il. Les f. 6v-94v forment la partie la plus ancienne de la copie.

Ancien possesseur

Anciennement dans

Historique de la conservation

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Ms. acquis en Inde avant 1776 par J.-B. Gentil et déposé par lui en 1788 au Cabinet des Manuscrits de la B.R. ; au f. 1 figure une notice de Gentil (« Siri baguevat. Livre des indous traduit par Aboulfasel »[sic], « Histoire de Kichen ») se terminant par l’indication du prix, « 4 roupies et 1 roupie de reliure ».

Source des données