Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Identifiant Biblissima+ : https://data.biblissima.fr/entity/Q333897
Source des données : BnF Archives et manuscrits
Traduction persane [abrégée] du Bhāgavata Purāna (comp.. Supplément persan 20, etc.). Le nom du traducteur n’apparaît pas. Elle est précédée (f. 2v-4) d’une introduction sur les âges du monde selon le système cosmogonique des brahmanes indiens. La traduction se divise en douze bāb (f. 4, 18v, 26v, 39v, 52, 58v, 67, [...],[...], 107v, 226v et 238), eux-mêmes subdivisés en faṣl (le 10ème bāb en compte 90, le 12ème six) ou en muršid (24 dans le 11ème bāb). Le f. 241 est mutilé et la fin du texte manque.
Bibl. : A. Munzavī, Fihrist-i muštarak (…) Pākistān, IV, Islamabad, 1984, n° 11713 [même division et même incipit], et 11711 [même incipit]. p. 2165.
Copie indienne anonyme de deux mains différentes, semble-t-il. Les f. 6v-94v forment la partie la plus ancienne de la copie.
Ms. acquis en Inde avant 1776 par J.-B. Gentil et déposé par lui en 1788 au Cabinet des Manuscrits de la B.R. ; au f. 1 figure une notice de Gentil (« Siri baguevat. Livre des indous traduit par Aboulfasel »[sic], « Histoire de Kichen ») se terminant par l’indication du prix, « 4 roupies et 1 roupie de reliure ».
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF Ce Manifeste est enrichi et inclut : - des annotations - une recherche plein texte - un index