Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 2629

Numérisations

Manifeste IIIF

Présentation du contenu

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • Traduction. commençant par :

    « Les anciennes histoires dient que Eracles, qui fu moult bon crestien, gouvernoit l'empire de Romme... »

    et finissant par :

    «... et lui accorderent tout ce qu'il voult demander et tellement que bien s'en tint content »

    .

    Ce ms. renferme la traduction de Guillaume de Tyr, avec une continuation jusqu'à l'arrivée de Jean de Brienne à Constantinople, en 1229

Source des données : Jonas

  • Anonyme | Eracles
    Incipit référence de l'oeuvre : Les anciennes estoires dient que Eracles, qui fu mult bons crestiens, governa l'empire de Rome.
  • Bernard le Tresorier | Chronique
    Incipit référence de l'oeuvre : L'an de l'incarnation NSJC mil C et I an morut Godefrois qui fu dus de Bouillon et rois de Jerusalem

Texte du manuscrit

Source des données : Mandragore

Enluminures et décors

Intervenants

Bibliographie

Ces références bibliographiques ont fait l'objet d'un traitement et disposent le cas échéant de liens vers des versions en ligne.

  • CAROFF, Fanny (2016), L'ost des Sarrasins : les musulmans dans l'iconographie médiévale, Paris, le Léopard d'or
  • EDBURY, Peter W. (2014), "The French Translation of William of Tyre's Historia The Manuscript Tradition", dans EDBURY, Peter W., Law and history in the Latin East, Farnham, Ashgate Variorum (Collected studies series, 1048), p. 69-105, ici p. 90 (https://www.taylorfrancis.com/chapters/mono/10.4324/9781003421061-8)

Ces références bibliographiques ont été récupérées telles quelles des données à la source

  • Edbury, Peter W. “The French Translation of William of Tyre’s Historia : The Manuscript Tradition.” Crusades 6 (2007): 69–105.
  • Gaggero, Massimiliano. “La Chronique d’Ernoul : Problèmes et Méthode d’édition.” Perspectives Médiévales, 2012.

Vie du document

Sources des données