Point d'entrée sur le patrimoine écrit du Moyen Âge et de la Renaissance en Occident du VIIIe au XVIIIe siècle
Moteur de recherche de manuscrits et livres anciens numérisés et intéropérables
Plateforme collaborative de gestion de publication des données d'autorité Biblissima
Aide à la lecture et apprentissage des langues anciennes, outils et environnements de travail en XML
Service d’expertise autour des standards IIIF
Identifiant Biblissima+ : https://data.biblissima.fr/entity/Q334220
Source des données : BnF Archives et manuscrits
Traduction persane anonyme, dédiée (cf. f. 2) à ʿIzz al-Dīn Šāpūr b. ʿUs̱mān, de l'ouvrage encyclopédique d'Abū ʿAbd-ullāh M. Zakariyā b. Maḥmūd Kammūnī Qazvīnī. Il semble s'agir de la traduction faite en 890H./1485 et le traducteur serait Mullā ʿAbd al-Rašīd dit Bāyazīd Bastakī (?).
Incipit f. 1v :
(بسم ...) العظمة لك والکبریاء (...) امّا بعد همی کوید اصغر العباد (...)
Explicit f. 148v :
(...) آنرا مبارک شمردندی و این کتاب بلفظ مبارک ختم کردیم والله اعلم واحکم —
Autres copies à la B.N. (même version) : Persan 142 ; Supplément persan 331, 1781, 2051 ; le ms. S.P. 330 semble une version un peu différente.
Ms. acquis en 1673 par « la Croix » [Pétis le fils ?] (cf. inscription du contreplat supérieur), pour Colbert. Provient de la bibliothèque de Colbert. Une notice française de Pétis de la Croix, père, une notice latine de Renaudot et une notice signée d'Armain (n° 228) ont été collées au contreplat supérieur.
Exports RDF à venir…
Vous pouvez visualiser et manipuler ce document directement sur ce site, le comparer à d'autres grâce au visualiseur Mirador, ou glisser-déposer cette icône dans le visualiseur IIIF de votre choix. En savoir plus sur IIIF Ce Manifeste est enrichi et inclut : - des annotations - une recherche plein texte - un index