Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Copte 43, II. f. 126-241.

  • Titre attesté :
    • II. F. 126-241.. 1. Liber graduum, partie onomasiologique (f. 126-190). 2 . Liber graduum, partie biblique(f. 191-237). 3. Vocabulaire syriaque-arabe (f. 238-240). 4. Vocabulaire vieux-français–arabe (f. 240v-241).
  • Type : unité codicologique
  • Écriture :
    • encre noire-brune, emploi divers du rouge
  • Décoration :
    • accompagnées d'ornements en entrelacs et les monogrammes I’U et K’U
      quelques cas d'initiales ornées et d'autres éléments décoratifs, comme obélos, diplés, coronis, fleurons etc
  • Support : papier oriental (v. ms I) ; vergeures verticales, très irrégulières et moyennement épaisses (20 pour 32-33 mm.) ; fils de chaînette peu discernables, groupés par deux (10/40 mm. ?) ; zones d'ombre peu visibles (15-20/35-40 mm.)
  • Composition :
    • 116 f.
  • Dimensions :
    • dim. 170 x 255 mm., justif. 110-120 x 200 mm., 19-21 li.
  • Aspects codicologiques :
    • 116 f. ; ; dim. 170 x 255 mm., justif. 110-120 x 200 mm., 19-21 li. ; réglure à la pointe sèche, cadre seulement ; restes de 15 des 19 (?) quinions originaux ; signatures en fin et début de cahier, ; plusieurs milieux de cahiers exhibent un ou plusieurs signalements aux coins de pages (!) ; numération gréco-copte : foliotation aux rectos jusqu'au cah. 12, pagination (!) à partir de 13 .
  • Fait partie de :

Présentation du contenu

Source des données : BnF Archives et manuscrits

  • 1: Liber graduum, partie onomasiologique (= ch. 2-23 ; composition originelle ?) ; texte tronqué au début, à la fin et ailleurs (cf. Munier 1930:112.1 à 198.3).

    2 : idem, partie biblique (ch. 24-27 ; version originelle d'un vocabulaire autonome ?), avec de nombreuses lacunes, y compris au début et à la fin (cf. Munier 1930:210.17 à 247.42) , précédée artificiellement du ch. 1 préliminaire, tronqué dans sa majeure partie (idem : 67-68; v. infra).

    3 : Vocabulaire syriaque-arabe (transcription du syriaque en caractères copto-bohaïriques) ; acéphale.

    4. :Vocabiulaire vieux-français–arabe ; tronqué dès le milieu.

    L'analyse paléographique copte et arabe nous certifie que le copiste est identique à celui de Ms. I, même si son ductus copte se présente ici plus archaïsant, les lettres étant plus droites et moins serrées. En conséquence, la copie doit avoir été exécutée à peu près à la même date et sans doute au même lieu.

Source des données