Paris. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Copte 43, f. 1-125.

  • Attested titles :
    • F. 1-125..
    • F. 1-125.. 1. Fragment du Liber graduum (f. 1-6). 2. Vocabulaire vieux-français–arabe (f. 7-11). 3. Scala ecclesiastica de Samannūdī (f. 12-55). 4. : Muqaddima de Samannūdī (f. 55v-69v). 5. : Muqaddima d'al-As‘ad Ibn al-ʿAssāl (f. 70-74v). 6. Scala ecclesiastica de Samannūdī, (f. 75-108). 7. Vocabulaire grec-arabe alphabétique de tradition sahidique (f. 109-125).
  • Author : Yūḥannā al-Samannūdī (12..?-12..)
  • Type : Codicological Unit
  • Date of Origin : 1300 - 1320
  • Place of Origin :
  • Script :
    • encre noire-brune, emploi divers du rouge
  • Decoration :
    • accompagnées d'ornements en entrelacs et les monogrammes I’U et K’U
      quelques cas d'initiales ornées et d'autres éléments décoratifs, comme obélos, diplés, coronis, fleurons etc. ; deux encadrements de titre en entrelacs sans coloris (ff° 27v, 33v)
  • Support Material : 125 f.
    papier oriental (v. ms I) ; vergeures verticales, irrégulières et moyennement épaisses (20 pour 30-32 mm.) ; fils de chaînette peu discernables, groupés par deux (10-12/40-45 mm.) ; zones d'ombre peu visibles (15-20/35-40 mm.)
  • Dimensions :
    • dim. 170 x 255 mm., justif. 115-125 x 200 mm., 24-26 li.
  • Codicological details :
    • dim. 170 x 255 mm., justif. 115-125 x 200 mm., 24-26 li.. Réglure par pliage et à la pointe sèche (?) ; restes de 16-18 des 32-33 quinions originaux ; signatures en fin et début de cahier, ; foliotation gréco-copte aux rectos, mais non régulière .
  • Part of :

Contents

Data Source: BnF Archives et manuscrits

  • Volume copié à Akhmim ou sa région, vers 1026 A.M. / 1310 A.D.

    Il représente, aujourd'hui, le plus ancien codex sahidique daté de philologie copto-arabe

    1. : partie initiale du Liber graduum, acéphale (cf. Munier 1930:62.16 à 70.20).

    Inc. ou Premiers mots (f. ) :

    Saisir ici l'incipit ou les premiers mots (en cas de fragment) si néecessaire

    2. : Vocabulaire vieux-français–arabe (transcription du français en caractères copto-bohaïriques

    Inc. ou Premiers mots (f. ) :

    Saisir ici l'incipit ou les premiers mots (en cas de fragment) si néecessaire

    3. : Scala ecclesiastica de Samannūdī, version sahidique ; texte acéphale (cf. Munier 1930:6.15 ss), lacunes internes.

    4. : Muqaddima de Samannūdī, version mixte bohaïrico-sahidique), précédée d'un chapitre préliminaire sur les nombres (-57v).

    5. F° 70-74v : Muqaddima d'al-Asʿad Ibn al-‘Assāl, version sahidique partielle.

    6. F° 75-108 (= fin du 3e fragm.) : Scala ecclesiastica de Samannu,-di,-, version bohaïrique abrégée (T13), avec appendices (105v-).

    7. F° 109-125 (= 4e fragm.) : Vocabulaire grec-arabe alphabétique de tradition sahidique, version abrégée (T4) ; texte tronqué au début, à la fin et ailleurs.

    Ms. I (Annexe I-B/C/D) nous apprennent que l'une des Vorlagen était un codex en possession d'Anbā Buṭrus, évêque d'Akhmim, qui l'aurait apporté du Monastère de Toura au Sud du Caire. Mais l'auteur avait sous les yeux un autre original, puisqu'à la fin de la Scala ecclesiastica (I/3), il reproduit quelques vocables tirés – dit-il – d'un autre codex (f° 108v  Annexe I-E). D'après le long colophon du f° 74v (Annexe I-C), déjà mentionné, le manuscrit d'Anbā Buṭrus, lui, avait été copié sur celui du diacre Isḥāq Ibn al-Tāğ, lui même transcrit à partir d'un exemplaire de la main (ou bien en possession) d'Anbā Buṭrus Ibn al-Ḫabbāz qui, nommé métropolite d'Ethiopie, serait mort noyé avant d'atteindre le lieu de son siège.

Other participants

Participant

Data source